Málfríður - 15.10.2008, Blaðsíða 14
1 MÁLFRÍÐUR
Autentisk sprogundervisning for
indvandrere
Voksne og børn, der endnu ikke føler
sig sikre i det islandske sprog, kan
gennem kulturmødet få en autentisk
træning i at udtrykke sig på islandsk
om emner, der betyder noget for dem.
Her sidder der en nysgerrig modta-
ger overfor dig, som giver dig umid-
delbar respons på din formidling af
din verden. På Háteigsskóli foregik
kulturmødet mellem 5. klasses elever
og en gruppe af skolens personale,
der får undervisning i islandsk side-
løbende med arbejdet. Mødet mel-
lem elever og personale åbnede uden
tvivl døre til en større forståelse for
de mange forskellige verdener. Mine
kulturmøder i Danmark foregik i samarbejde med
den lokale sprogsskole, hvor voksne kursister fik
danskundervisning. Et særdeles frugtbart samar-
bejde.
Kulturmøde-modellen
Sådan kan vi planlægge et kulturmøde:
1. Projektlederen besøger skolen og præsenterer
kulturmøde-projektet for ledelsen og interes-
serede lærere.
2. Der vælges en eller flere klasser, hvor kultur-
mødet finder sted. Antal deltagere kan være
fra 10-80 afhængigt at tidsrammen.
3. Projektlederen holder et kort oplæg for klas-
sen, hvilket bliver afsæt for det videre arbejde.
Vi sender et forældrebrev på islandsk og på
engelsk (evt. flere sprog) med eleverne hjem,
så alle har mulighed for at få den bedste støtte
i processen. I brevet oplyses datoen for kul-
turmødet, så forældrene har mulighed for at
komme og deltage.
4. Tidsrammen aftales med den enkelte skole/
lærer. Det anbefales, at deltagerne har mindst
to uger til at forberede præsentationen.
5. Kulturmødet kan afholdes på skolen eller på
det lokale bibliotek. Biblioteket kan med fordel
bruges til at finde materiale om de respektive
lande eller interesseområder undervejs i forbe-
redelsen.
Målsætninger for
„Det flyvende tæppe“:
– At skabe levende og stimulerende
rammer for udenlandske og island-
ske børn, hvor kulturer mødes i
gensidig respekt og forståelse.
– At der skal foregå et kulturmøde
gennem musik, dans, billedkunst,
film, madlavning, eventyr, myter,
fortælling, digte, drama, leg og
bevægelse.
– At skabe rum for begejstring og
betagelse af forskelle og ligheder i
vores kulturer.
– At udenlandske børn og voksne
kan opleve stolthed og glæde over
egen kultur og dele ud af denne
stolthed og glæde til både island-
ske og andre udenlandske børn.
– At udenlandske børn gennemlever en respekt-
fuld integration gennem mødet med jævnald-
rende islandske børn.
– At islandske børn bliver bevidste om egen kul-
tur ved at præsentere denne for andre.
– At der skabes rammer for, at det enkelte barn
kan bevare sin kulturelle identitet i mødet med
et nyt samfund (jvf. FNs børnekonvention)
– At alle involverede modtages med anerkendel-
se, og at de igennem kulturmødet får redskaber
til at udvikle sig til livsduelige mennesker
”Kulturen skal give ethvert af livets øjeblikke mere
skønhed, mere mening”
– Augustin Girards, fransk kulturfilosof
Skønhed og mening formidles i sprog. I følge
den italienske pædagog Malaguzzi fødes børn
med hundrede sprog, men frarøves de 99.
Sprog der gør, at de kan udtrykke sig i ord, bil-
leder, musik, dans, drama. Ingen af sprogene er
overflødige, og de kan ikke erstatte hinanden.
De rammer sanser og bevidsthed forskelligt.
Følelser og fornemmelser, intuition og viden
henter inspiration og formulering i denne rig-
dom af sproglige muligheder.