Reykjavík Grapevine - 10.04.2015, Blaðsíða 19

Reykjavík Grapevine - 10.04.2015, Blaðsíða 19
was strange having to be so attentive at a show. I couldn’t understand the lan- guage so I needed to try and absorb as much as I could: intonation, body lan- guage, timing, and facial expressions. You start to pick up nouns, places, and verbal ticks, but if you really watch it doesn’t matter too much. You can feel comedy. The next big event featured famous cartoonist turned stand-up comic Hu- gleikur Dagsson at Húrra, a hip night- spot. Also on the show was Þórdís Nadia Semichat, a founder of the girls’ scene. Her plunge into stand-up was the usual tale of a belly-dancer-turned-comedian. “I started belly-dancing when I was around 20,” said Nadia. “I’m shy and when I was younger I was even worse. I found myself through dancing. It made being on stage a lot easier. I discovered I had charisma on stage that I didn’t have in real life.” At the Húrra show, Nadia comes onto stage dancing—bursting with charisma. Once she starts speaking, the pace is slowed, controlled. She shifts from a still motionless face to a large smile in time with her jokes. I can see the belly-danc- ing influence in her stage presence and body control—everything seems finely tuned. “Mið-Ísland was something so fresh,” said Nadia. “It was young guys doing comedy rather than middle-aged actors. I was just disappointed there were no women, so I started recruiting some girls to do stand-up. I planned a fe- male stand-up show, and everyone was like ‘yeah!’ but then no one wanted to do it. They wanted someone else to do it. I never considered myself to be funny, but I decided fuck it, somebody has to do it.” The show at Húrra was Nadia’s re- turn to stand-up after a two-year break. She had been doing corporate shows (company parties and dinners), but they left her feeling uninspired. However, in the last six months, stand-up in Iceland has started another boom: more shows, more comedians, more interest. The founders may have started the new scene, but it’s snowballing into some- thing even bigger. The Alternative Scene: Hugleikur Dagsson and Anna Svava In such a new and relatively small scene, it’s mostly tongue-in-cheek to talk about a couple people as the “Alterna- tive Scene”—especially when Hugleikur Dagsson is Ari’s cousin. The shows are different, though. Still polished, still affecting, but a different vibe, slower paced and unapologetically personal. Hugleikur, a regular Grapevine contrib- utor, has a big following as a cartoonist and Über-nerd. He knows himself. He wears a suit with Converse All-Stars. He has messy black hair and dark-rimmed glasses. His laugh is infectious and his smile stretches across his face like the If you are reading this, and you don’t speak Icelandic, you probably don’t believe that it could be enjoyable to watch something in a language you don’t understand. I’ve invited English-speaking friends to comedy shows and many times they can’t focus or they give up and leave. It is definitely a different experience, and requires a way more active ap- proach to watching the show. At first it’s overwhelming, or underwhelm- ing, you’re not sure exactly what to focus on or what’s happening. You’ll always be slower and laugh less—you don’t get the luxury of knowing what the comedians are saying—but your awareness shifts and you begin have a connection with the performer. The intonations are universal. The body language. The emotions. Then it happens, your first guttural non- controlled laugh. It seems out of place, like burping underwater. How did it happen? “It’s called the ‘Family Guy’ ex- perience,” said Ari. “I think 90% of the laughs ‘Family Guy’ gets are from rhythm and timing and nobody gets the references—usually obscure 80s television or a country star from the 60s.” Eddie Izzard more than any other comedian would have insight into comedy in different languages. He performs stand up in German, French and English, with plans to do it in Spanish, Russian, and Arabic. Izzard doesn’t believe in German humour or French humour. He be- lieves humour is at base universal. I had the opportunity to ask him about this after his Force Majeure Show at Harpa on March 28, 2015. “I found that in English punch- lines tend to be nouns,” said Izzard. “I hit him with a kettle. I hit him with a kipper. It’s all something that’s at the end of a sentence and it’s a noun. The example I gave on stage today was, ‘Caesar, did he ever think he’d end up as a salad?’ Salad is the silly item, so salad releases the laugh. In German it goes, ‘Caesar, hätte nie gedacht (“did he ever think”), dass er einmal (“that he one time”), als Salat enden würde (“as salad end up would have”).’ The verb comes right behind the noun and so you don’t have time to go, ‘well, what are you doing with that noun then?’ It’s a split second behind it. I thought there would be a whole trick to doing different lan- guages. There isn’t. It’s just timing.” Izzard did his Martin Luther- nailing-complaints-on-the-church- door bit entirely in German, but the audience, including me, was still laughing the whole time. His deliv- ery was flawless. Dóri does a great joke that is both in Icelandic and makes a reference that I don’t get. The timing is the trick to its effectiveness, though, and the rhyming triple-noun punchline. "Ég vil gera sjónvarpsþáttaröð um tvo sjónvarpsmenn sem fara sa- man í meðferð. Þátturinn heitir Bógi og Logi á Vogi.” (“I want to make a TV series about two news anchors who go to rehab together. It’ll be called Bogi and Logi at Vogur”). If you write this out phonetically it’s: Yeahgh wihl gyerah shown- warpsthauttaruh-th uhm twoh shownwarps-menn sehm fah-rah sah-mahn eee methferdh. Thowt- tuh-rinn hayetir Boh-yi ohg Loh-yi ow voh-yi. While you’re reading it out, add timing to it, which is broken down like this: Ég vil gera sjónvarpsþáttaröð (Duh duh duh da da da), um tvo sjónvarpsmenn sem fara saman í meðferð (duh duh dadada da da da da duh duh), Þátturinn heitir (duh duh), Bogi og Logi á Vogi (DaDa a DaDa a DADA *punchline rhythm*). If you listen to the rhythm, you can tell it’s meant to be funny. Like Eddie Izzard said, it’s just timing. A Note On Watching Stand-up In A Different Language With Advice From Eddie Izzard 19 The Reykjavík Grapevine Issue 4 — 2014 7 8 9 10 Photo by Gabrielle Motola
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56

x

Reykjavík Grapevine

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.