Dansk-Islandsk Kirkesag - 01.05.1922, Page 21
Dansk-islandsk Kirkesag.
21
de tilhørende Melodier, saadan som vi kender det
f. Eks. fra vore Folkeviser. Noget lignende vilde vel
være fuldt forsvarligt i Oversættelsen. Baade Jonas
GuNaugsson og Dr. Rosenberg har da ogsaa tilladt
sig et og andet i den Retning. Men man har Indtryk
af, al de ikke har tænkl paa Melodien, medens de ar-
bejdede, men holdt sig til Originalstrofernes rytmiske
Fald i det hele og store. Og dette gør en Forskel.
Hvis man oversætter med en Melodis Krav for Øret,
bliver Spillerummet for rytmiske Uregelmæssigheder
betydelig begrænset, selv om saadanne forefindes i
den originale Tekst.
Endelig er der at bemærke, at Hgllgvhnur Pje-
turssons Tekst naturligvis — mere end 200 Aar gam-
mel, som den er — har en Fortidsduft over sig,
som vi ligeledes kender det fra f. Eks. Kingos op-
rindelige Tekster. At søge sligt efterlignet i en Over-
sættelse kan let føre ud i det affekterte eller smag-
løse. Jeg har i den Henseende ladet mig nøje med
at søge at undgaa et egentlig nymodens Præg over
Sproget, baade i Ordvalg og Tonefald, saa at den
danske Dragt i nogen Maade kunde passe for de
gamle Sanges djærve og inderlige Enfold.
Jeg har ment det ikke overflødigt at forudskikke
disse Betragtninger for at stille Læseren i det rette
Forhold til den Oversættelse af de to første af Pas-
sionssalmcrne, som jeg her skal meddele.
(De fra den hellige Skrifts Beretning anførte Ord
er trykt med Kursiv).
!