Dansk-Islandsk Kirkesag - 01.05.1922, Page 21

Dansk-Islandsk Kirkesag - 01.05.1922, Page 21
Dansk-islandsk Kirkesag. 21 de tilhørende Melodier, saadan som vi kender det f. Eks. fra vore Folkeviser. Noget lignende vilde vel være fuldt forsvarligt i Oversættelsen. Baade Jonas GuNaugsson og Dr. Rosenberg har da ogsaa tilladt sig et og andet i den Retning. Men man har Indtryk af, al de ikke har tænkl paa Melodien, medens de ar- bejdede, men holdt sig til Originalstrofernes rytmiske Fald i det hele og store. Og dette gør en Forskel. Hvis man oversætter med en Melodis Krav for Øret, bliver Spillerummet for rytmiske Uregelmæssigheder betydelig begrænset, selv om saadanne forefindes i den originale Tekst. Endelig er der at bemærke, at Hgllgvhnur Pje- turssons Tekst naturligvis — mere end 200 Aar gam- mel, som den er — har en Fortidsduft over sig, som vi ligeledes kender det fra f. Eks. Kingos op- rindelige Tekster. At søge sligt efterlignet i en Over- sættelse kan let føre ud i det affekterte eller smag- løse. Jeg har i den Henseende ladet mig nøje med at søge at undgaa et egentlig nymodens Præg over Sproget, baade i Ordvalg og Tonefald, saa at den danske Dragt i nogen Maade kunde passe for de gamle Sanges djærve og inderlige Enfold. Jeg har ment det ikke overflødigt at forudskikke disse Betragtninger for at stille Læseren i det rette Forhold til den Oversættelse af de to første af Pas- sionssalmcrne, som jeg her skal meddele. (De fra den hellige Skrifts Beretning anførte Ord er trykt med Kursiv). !

x

Dansk-Islandsk Kirkesag

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Dansk-Islandsk Kirkesag
https://timarit.is/publication/1298

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.