Dansk-Islandsk Kirkesag - 01.05.1922, Síða 21

Dansk-Islandsk Kirkesag - 01.05.1922, Síða 21
Dansk-islandsk Kirkesag. 21 de tilhørende Melodier, saadan som vi kender det f. Eks. fra vore Folkeviser. Noget lignende vilde vel være fuldt forsvarligt i Oversættelsen. Baade Jonas GuNaugsson og Dr. Rosenberg har da ogsaa tilladt sig et og andet i den Retning. Men man har Indtryk af, al de ikke har tænkl paa Melodien, medens de ar- bejdede, men holdt sig til Originalstrofernes rytmiske Fald i det hele og store. Og dette gør en Forskel. Hvis man oversætter med en Melodis Krav for Øret, bliver Spillerummet for rytmiske Uregelmæssigheder betydelig begrænset, selv om saadanne forefindes i den originale Tekst. Endelig er der at bemærke, at Hgllgvhnur Pje- turssons Tekst naturligvis — mere end 200 Aar gam- mel, som den er — har en Fortidsduft over sig, som vi ligeledes kender det fra f. Eks. Kingos op- rindelige Tekster. At søge sligt efterlignet i en Over- sættelse kan let føre ud i det affekterte eller smag- løse. Jeg har i den Henseende ladet mig nøje med at søge at undgaa et egentlig nymodens Præg over Sproget, baade i Ordvalg og Tonefald, saa at den danske Dragt i nogen Maade kunde passe for de gamle Sanges djærve og inderlige Enfold. Jeg har ment det ikke overflødigt at forudskikke disse Betragtninger for at stille Læseren i det rette Forhold til den Oversættelse af de to første af Pas- sionssalmcrne, som jeg her skal meddele. (De fra den hellige Skrifts Beretning anførte Ord er trykt med Kursiv). !

x

Dansk-Islandsk Kirkesag

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Dansk-Islandsk Kirkesag
https://timarit.is/publication/1298

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.