Málfríður - 15.03.1987, Qupperneq 22

Málfríður - 15.03.1987, Qupperneq 22
BÆKUR Ensk-íslensk skólaorðabók Síðastliðið haust kom út hjá Erni og Örlygi Ensk-íslensk skólaorða- bók. Þar sem bókin kom út eftir að skólar hófust er varla við því að búast að hún sé víða notuð enn sem komið er. En fyllsta ástæða er til að vekja athygli á þessari orðabók áður en bókakostur næsta vetrar verðurákveðinn í skólum. í formála kemur fram að fyrir höfundum vakti að bókin nýttist nemendum í skyldunámi og á neðri stigum framhaldsnáms. Áreiðan- lega mun bókin nýtast þessum nemendum vel, en mér sýnist að höfundar séu óþarflega hógværir; mér virðist að bókin ætti að geta komið fleirum að gagni og jafnvel við mun erfiðari viðfangsefni en lögð eru fyrir nemendur í skyldu- námi og í upphafi framhaldsnáms. í formála kemur einnig fram að áhersla hafi verið lögð á „að bókin nýtist ekki aðeins í hinum hefð- bundna tilgangi, að hjálpa mönn- um annars vegar að skilja erlendan texta og hins vegar að finna íslensk heiti yfir ýmis hugtök, heldur ... einnig að auðvelda mönnum að skrifa réttan og þjálan íslenskan texta.“ Sem dæmi um þetta má taka orðið body. Á því eru gefnar sjö mismunandi skýringar, en undir einni þeirra, nánar tiltekið undir merkingunni hópur, flokkur er setningin: They marched in a body to the minister’s house ... gengu fylktu liði... Hér er sem sagt dæmi um góða þýðingu á orði sem auð- velt er að klúðra. Aðrir kostir við þessa bók eru að hún hefur að geyma ýmsar upplýs- ingar sem eru að jafnaði í vönduð- um erlendum orðabókum og kemur jafnvel margt á óvart þegar haft er í huga að bókin er ekki nema miðlungsstór: 760 blaðsíður, með um 36 þúsund uppflettiorðum og 50 þúsund orðskýringum. Of langt yrði upp að telja allan þann kerfis- bundna fróðleik sem í bókinni er, en hér skulu nefnd nokkur atriði: a) í bókinni er gengið út frá breskri stafsetningarvenju og breskum framburði, en jafnframt er gefin upp bandarísk stafsetning og framburður ef um verulegan mun er að ræða. Dæmi um þetta er t.d. orðið colour sem er upp- flettiorð, en vísað er frá color í colour. Dæmi um framburðar- mun er að finna í orðinu advert- isement /sd'vaúismsnt; am, /ædvar'taizment/. í bókinni er notað IPA-hljóðritunarkerfið (International Phonetic Alpha- bet) með smávægilegum breyt- ingum til hagræðis fyrir íslend- inga, og sýndur er svokallaður RP-framburður (Received Pronunciation). b) Málfræðiskýringar eru greinileg- ar og aðgengilegar. Gefnar eru allar nauðsynlegar upplýsingar, svo sem um óreglulega fleirtölu, stigbreytingu, sagnbeygingar og tvöföldun samhljóða. c) Oft eru gefin upp samheiti og andheiti og orð sem hafa svipaða merkingu. Dæmi um slíkt er t.d.: Samheiti: cartoon comic strip. Andheiti: celestial —> terrestrial. Millivísanir af þessu tagi geta nýst við ýmis málfræði- verkefni svo og þýðingar. d) Aftast í bókinni eru töflur eins og við höfum vanist í flestum ensk-enskum orðabókum. Skemmtileg nýjung er taflan um dýr. Þar má t.d. sjá að högni er tom, læða er queen og að kettl- ingur er kitten. Að mala er purr og mjá á engilsaxnesku er miaow. e) Ef orð eru úr orðaforða sérfræði- greina er það tilgreint sérstak- lega í skýringum. f) Óreglulegar sagnir og skamm- stafanir eru felldar inn í megin- textann. í bókinni eru mjög ítarlegar leið- beiningar um notkun. Einnig fylgir með lítið æfingakver þar sem tekin eru fyrir helstu atriði varðandi notkun á bókinni og er það skemmtileg nýjung. Enskukennarar sérstaklega hljóta að fagna bók sem þessari. í fyrsta lagi brúar bókin það bil sem oft vill myndast þegar nemendur eiga að fara frá því að nota enga orðabók (oft eru orðskýringar í kennslubók- um eða kennari útbýr orðskýringar eftir þörfum) yfir í það að eiga að nota ensk/enska orðabók, sem er algengt í framhaldsnámi og reynist mörgum gersamlega ofviða. í öðru lagi ætti þessi bók að nýtast vel við þýðingar. Ef við ætlum að kenna þýðingar, alveg burtséð frá því hvernig við komum þeim fyrir í tungumálanámi, þá er það illmögu- legt án góðra orðabóka. Að lokum: Af framansögðu má ljóst vera að ég tel þessa bók mjög góða. Það skal þó tekið fram að ég hef ekki haft tækifæri til að nota hana með nemendum. Hafi bókin ágalla þá koma þeir í ljós á lengri tíma og við almennari notkun en ég hefhafttöká. Að síðustu langar mig að setja fram fróma ósk. Hún er sú að næsta verkefni Arnar og Örlygs í orða- bókargerð verði íslensk-ensk orða- bók, og að eins vel verði að því verki staðið og stóru orðabókinni og skólaorðabókinni. G.G. 22

x

Málfríður

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.