Málfríður - 15.03.1987, Síða 23

Málfríður - 15.03.1987, Síða 23
Bréf til Málfríðar Kæra Málfríður! I. For all readers of Málfríður who can read English This heading probably seems ironic, since it excludes practically nobody. That is exactly my point. If you, dear Málfríður, have had any particular policy regarding the publication of articles in foreign languages I haven’t noticed it. It ap- pears to me that English has en- joyed some special privileges com- pared to other languages, but I as- sume that the reasons are only so- ciological/economical/military, i.e. that contributors who write more readily in English than in Icelandic, as I do, can simply take for granted that practically all of Málfríður’s readers have been forced into so much exposure to English that it’s no problem at all for them to read it. In fact, most of them seem to have voluntarily succumbed to this exposure and added to it on their own account, Iike the general run of citizens. Still, I feel this poses a necessary question for your magazine to face. I myself am ready to defer to any iater decisions to the contrary, but at the moment I see some justifica- tion in your publishing articles in the foreign languages of the various groups of teachers who support Málfríður, since as far I know it’s the only means those teachers have to publish writing directly to their colleagues, and of course the maga- zine is for these teachers, in their various subject groups, to express themselves to each other. On the other hand I recognize the unfair- ness of that, in a way,since what an English teacher wrote in his lan- guage could be communicated to every other man and his dog who get the magazine, whereas what, say a teacher of Spanish, wrote in his language could and probably would be read by only a handful of people. That seems an inescapable princi- ple in Iceland, which undoubtedly makes it less excusable instead of more so. If any other teachers wish to take up the glove in this debate, I would be thrilled to see their thoughts. II. For English teachers in particu- lar: Should we continue to empha- size, the English-English diction- ary? My main mission is however at the moment to discuss dictionary teaching. Now as spring,the JJA va- cation and book ordering time ap- proach,I feel we English teachers are going to have to reconsider the matter of dictionary teaching. It’s true that the new English-Icelandic dictionary from Örn og Örlygur is expensive, but a lot of students are already acquiring it and a still higher proportion will have done so by the time the confirmation stu- dents of the church today start reaching secondary school. With- out having investigated this consi- deration thoroughly — and I’d be happy to hear from anyone that has — I could even expect this diction- ary to remain for at least a few years as up to date or even more so than the English-English dictionaries we currently make students buy, even on top of this excellent dictionary if they already own it. Really, if we consider the general run of students in all schools below the university, would they get much extra good out of an English-English dictionary if we just put sufficient effort into ful- Iy introducing the possibilities of the English-Icelandic one? Or could at least the schools with course sys- tems (áfangaskólar) at least save in- struction with English-English dic- tionaries for, say, the second year level, after trade apprentice stu- dents have completed their work in English and left a more exclusive group who is more likely to need an introduction to English-English dictionary use? It should be pointed out here that the new Námskrá handa fram- haldsskólum leaves this issue open by saying only ,,nemendum verður leiðbeint um notkun orðabóka“. Of course this may only reflect the committee’s diffículty in reaching common decisions,which two com- mittee members have informed me of by phone, but I unfortunately don’t know that their disagree- ments, if any, may have been on this particular point, and I certainly haven’t seen them aired in public. One other significant point is how- ever that Karl Kristjánsson, the man in the ministry who is respon- sible for the committee and the new catalogue, told me on the phone in November that I was the only per- son who had sent in any apprecia- ble suggestions or criticism on the committee’s drafts when he had ad- vertised for it. That indicates to me that a lot of people need to start considering this matter of diction- ary requirements, or at least bring- ing their opinions out into public. (I wish to add here that my sugges- tions and criticism had to do with entirely other factors than diction- ary requirements.) I’d be happy to start hearing ideas on the dictionary question, since I think the situation has changed enough for arguments of five years ago to no longer necessar- ily hold. This question has already come up among us secondary school teachers of English in East Iceland, and in fact I credit Einar Þórarinsson in Verkmenntaskólinn at Neskaupstaður for having called it to my attention. It’s perhaps ex- actly in schools like his, where a number of students only need to take one year in English, that the question becomes a pressing one. We in the East definitely plan to contact teachers in other parts of the country soon and hear their opinions, if a strike doesn’t pre- vent us from carrying out work of that sort. 23

x

Málfríður

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.