Börn og menning - 01.09.2013, Síða 6
Þórhallur Björgvinsson
Myndasögur á íslandi
Þórhallur Björgvinsson stýrir myndasögudeild verslunarinnar Nexus, sem hefur selt hlutverkaspil, myndasögur, spil, bækur
og leikföng allt frá árinu 1992. í þessari grein fjallar Þórhallur um þær myndasögur sem njóta mestrar hylli hér á landi.
Myndasögur á íslensku í lok 20. aldar
Á síðustu öld var hægt að nálgast danskar myndasögur og talsvert
úrval myndasagna á íslensku en í dag eru flestar myndasögur á
ensku. Sérverslanir með myndasögur voru ekki til hér á landi þegar
greinarhöfundur var barn á áttunda áratugnum en myndasögur var
engu að síður víða að finna og lesendahópur þeirra var breiður.
Mun fleiri dagblöð og vikurit voru gefin út en nú og í mörgum var
að finna myndasögur af einhverju tagi, myndasögur eins og Skuggi,
Gissur Gullrass, Modesty Blaise, Stína og Stjáni. Eitthvað kom út
af myndasögum eftir íslenska myndhöfunda á síðustu tveimur
áratugum 20. aldarinnar, flestar gefnar út af höfundum sjálfum
en sumar af stærri bókaforlögum. Bækur eftir Kjartan Arnórsson
(Kjarnó) voru gefnar út hjá Fjölva, þar á meðal bókaflokkurinn um
Kaftein ísland (1986-1996).
Flestar myndasögur sem komu út á íslensku voru þó þýddar
myndasögur, aðallega myndasögur frá Frakklandi og Belgíu.
Fjölvaútgáfan gaf út Tinnabækurnar eftir belgíska myndhöfundinn
Hergé, bækurnar um Ástrik gallvaska eftir hinn franska René
Goscinny og franska teiknarann Albert Uderzo, og bækurnar um
Lukku Láka eftir belgíska myndhöfundinn Morris. Eiga íslenskir
lesendur Þorsteini Thorarensen í Fjölva mikið að þakka fyrir að kynna
þessar geysivinsælu fransk-belgísku myndasögur fyrir íslendingum.
Bókaútgáfan Iðunn bætti svo um betur með því að gefa út Sval og
Val, en þekktasti höfundur þeirra myndasagna var Belginn André
Franquin, Viggó wðufan-bækurnar sem spunnar voru upp úr Sval
og Val bókaflokknum, Gormabækurnar eftir Franquin, Hin fjögur
fræknu eftir Frakkann Georges Chaulet og fleiri bækur, og má segja
að allar helstu gamansögur evrópskra myndasagna hafi komið út á
íslensku.
Innreið myndbandsmenningarinnar og aukinn prentkostnaður varð
þó að lokum til þess að útgáfa þýddra myndasagna lagðist af um sinn.
Eitt af öðru hættu íslensku forlögin að gefa út myndasögubækur. í
dag er mikið úrval myndasagna á ensku á markaðnum hér á landi en
þeim mun færri bækur er að finna á íslensku.
Myndasögur á íslensku á nýrri öld
Útgáfa myndasagna á íslenskri tungu er ekki hætt þó að hún hafi
legið í dvala um skeið, með einhverjum undantekningum þó því
hafið var að gefa Andrés önd út á íslensku í lok síðustu aldar.
Síðustu árin hefur útgáfa á myndasögum á íslensku snarlega aukist