Morgunblaðið - 22.02.2021, Blaðsíða 29

Morgunblaðið - 22.02.2021, Blaðsíða 29
MENNING 29 MORGUNBLAÐIÐ MÁNUDAGUR 22. FEBRÚAR 2021 Silja Björk Huldudóttir silja@mbl.is „Þetta yljar manni auðvitað um hjartarætur. Að baki hverri þýðingu liggur ómæld vinna og heilabrot og það er gleðilegt þegar fullbúin þýð- ing ratar loksins á bók og er tekið fagnandi,“ segir Guðrún Hannes- dóttir sem hlaut Íslensku þýðinga- verðlaunin 2021 þegar þau voru af- hent á Gljúfrasteini um helgina í 17. sinn. Verðlaunin hlýtur Guðrún fyrir þýðingu sína á Dyrnar eftir Mögdu Szabó sem Dimma gefur út. Íslensku þýðingaverðlaunin, sem Bandalag þýðenda og túlka, Rithöf- undasamband Íslands og Félag íslenskra bókaútgefanda standa að, hafa verið veitt árlega frá 2005. Verðlaunin voru sett á stofn til að minna á mikilvægi þýðinga fyrir íslenska tungu og menningu og til að heiðra þýðendur sem sinna því vandasama verki að færa Íslend- ingum vandaðar erlendar bók- menntir á íslensku. „Þýðingar af erlendum málum eru sjálfstætt og dýrmætt framlag til íslenskrar menningar. Þær eru mikilvægar íslenskri tungu og þróun hennar og þróun innlendra bók- mennta ekki síður. Þær eru auk þess gluggi út í heiminn og auðvelda okk- ur að skilja framandi menningar- heima og samfélög og gaman að taka þátt í því,“ segir Guðrún. Eins og að leggja kapal Kom viðurkenningin þér á óvart? „Já, hún kom mér sannarlega á óvart. Í ár eru tilnefndar til verð- launanna þýðingar á klassískum verkum og öndvegisverkum sem unnar eru af alúð og metnaði og það hlýtur að vera erfitt að gera upp á milli. En það sama hefur verið upp á teningnum síðan fyrst var farið að veita verðlaunin. Ég held að margir yrðu stórhrifnir við að lesa listana og rifja upp bæði tilnefnd verk og verð- launaverk á þessu tímabili og að sama skapi miður sín við tilhugsun- ina um hvað við hefðum farið á mis við ef þau hefðu ekki verið þýdd.“ Hvernig kom það til að þú ákvaðst að þýða Dyrnar eftir Mögdu Szabó? „Tilviljun réð því að ég fór að lesa Dyrnar. Ég sá um hana umsögn í erlendu tímariti og fór að velta fyrir mér hversu margar ungverskar bækur hefðu verið þýddar á íslensku. Mundi bara eftir einni! Svo ég keypti mér bókina í enskri þýð- ingu. Þetta er framandi, mögnuð og óvægin bók sem sleppir manni ekki svo glatt, það má eiginlega segja að ég hafi ekki hremmt bókina heldur hún mig.“ Hvað var skemmtilegast í þýðingarvinnunni? „Skemmtilegast var auðvitað að finna sér leið inn í svona marg- slungna bók, finna leiðarþráðinn sem gæti nýst á trúverðugan hátt út alla bókina, eftir hennar völundar- húsi og öllum krókaleiðum. Og rata út aftur! Þetta var svolítið eins og að leggja kapal og vera til enda óviss um að hann gengi upp í hugsun og máli.“ Vona að heppnin elti mig aftur En hvað var snúnast? „Það snúnasta við þýðingarvinn- unna var sú staðreynd að ég kann ekki ungversku! Ég lagði ensku verðlaunaþýðinguna til grundvallar og viðaði svo að mér þýðingum á bókinni á nokkrum öðrum tungu- málum. Ég var svo lánsöm að fá ung- verskan rithöfund og þýðanda til að lesa yfir handritið.“ Ertu þegar farin að leggja drög að næsta þýðingarverkefni? „Hingað til hef ég lagt mesta vinnu í ljóðaþýðingar og er að efna í bók með ljóðum kvenna frá svolítið sérstöku sjónarhorni. Ég er líka að þýða barnabókaflokk úr sænsku eftir Rose Lagercrantz. Það er að minnsta kosti jafn snúið að þýða bækur fyrir börn og fullorðna finnst mér og eiginlega því erfiðara sem börnin eru yngri. Svo er ég á útkikki eftir bók sem jafnast á við Dyrnar – vona að heppnin elti mig aftur.“ Blæbrigðaríkt og lífmikið mál Í dómnefnd þetta árið sátu Elísa- bet Gunnarsdóttir, sem var formað- ur, Guðrún H. Tulinius og Þórður Helgason. Umsögn þeirra um vinn- ingsþýðinguna er svohljóðandi: „Magda Szabó fæddist í Austurrísk- ungverska keisaradæminu árið 1917 og lést í Ungverjalandi 2007. Eftir hana liggja margbreytilegar rit- smíðar en frægasta verk hennar er skáldsagan Dyrnar sem kom út 1987 og hefur verið þýdd á fjölda tungu- mála. Sagan er sögð byggjast að ein- hverju leyti á lífi höfundarins en aðalpersónurnar eru annars vegar virtur rithöfundur, vel menntuð og félagslynd kona sem hefur mörg járn í eldinum og svo næstum ólæs ráðskona hennar sem engum hleypir inn til sín eða nærri sér. Guðrún Hannesdóttir hefur þýtt þessa sérkennilegu bók á einstak- lega blæbrigðaríkt, kjarnyrt og líf- mikið mál svo haft hefur verið á orði að helst mætti ætla að sagan hafi verið skrifuð á íslensku. Samt bygg- ist þýðing Guðrúnar á enskri verð- launaþýðingu og þótt ekki sé sjálf- gefið að texti lifi af svo bugðóttan feril tekst henni að skila lesandanum ítrekuðum tilvitnunum í sögu og bókmenntir jafnframt því að fylgja eftir átökum og vináttu kvennanna tveggja þar sem fast er haldið utan um orðin og aftur af þeim, þar til allt springur.“ Alls sjö þýðingar tilnefndar Auk Guðrúnar voru tilnefnd þetta árið Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson fyrir þýðingu sína 43 smámunir eftir Katrinu Ottarsdóttur sem Dimma gefur út; Heimir Pálsson fyrir þýð- ingu sína Leiðin í Klukknaríki eftir Harry Martinson sem Ugla útgáfa gefur út, Magnús Sigurðsson fyrir þýðingu sína Berhöfða líf eftir Emily Dickinson sem Dimma gefur út; Sigrún Eldjárn fyrir þýðingu sína Öll með tölu eftir Kristin Roskifte sem Vaka-Helgafell gefur út; Þór- arinn Eldjárn fyrir þýðingu sína Hamlet eftir William Shakespeare sem Vaka-Helgafell gefur út og Þórdís Gísladóttir fyrir þýðingu sína Álabókin eftir Patrik Svensson sem Benedikt útgáfa gefur út. Morgunblaðið/Eggert Tilviljun „Tilviljun réð því að ég fór að lesa Dyrnar. Ég sá um hana umsögn í erlendu tímariti og fór að velta fyrir mér hversu margar ungverskar bækur hefðu verið þýddar á íslensku. Mundi bara eftir einni! Svo ég keypti mér bókina í enskri þýðingu,“ segir Guðrún Hannesdóttir sem hlaut verðlaun fyrir þýðingu sína á Dyrunum. „Yljar auðvitað um hjartarætur“  Guðrún Hannesdóttir hlýtur Íslensku þýðingaverðlaunin 2021  „Þýðingar af erlendum málum eru sjálfstætt og dýrmætt framlag til íslenskrar menningar“  Dyrnar „mögnuð og óvægin bók“

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.