The Icelandic Canadian - 01.06.1956, Side 35

The Icelandic Canadian - 01.06.1956, Side 35
THE ICELANDIC CANADIAN 33 some were lost at sea or by fire in the Royal Library at Copenhagen in 1728, but the rest, a total of about two thous- and manuscripts and six thousand documents, are still preserved in the library at Copenhagen . Grimur Jonsson Thorkelin, (1752- 1829), was another noted Icelandic antiquarian. He secured his Doctor of Philosophy degree at the University of Edinburgh, Scotland. Among his works is a translation into Latin of one of the Sagas of Icelanders, Eyr- byggja Saga. One of his noteworthy achievements was the saving from destruction of the great old English epic Beowulf, the most important single monument of the Anglo-Saxon period. It is an heroic poem of 3182 full lines. In 1786 the only copy of this epic poem was a 1000 A.D. manuscript which for years had lain a-moldering in the library of a 16th century Eng- lish collector named Sir Robert Bruce Cotton. In 1700 Sir Robert’s descend- ants turned his library over to the government, but in 1731 a good deal of it was destroyed by fire. Beowulf emerged scorched and seared, but still no one did anything to preserve what remained. Then it happened that Grimur Jonsson Thorkelin arrived in London on a hunt for some historical data. After hearing about the manu- script by accident, though he did not appreciate its literary importance, he copied it letter by letter. His copy found its way to the Royal Library of Copenhagen. It was among the treas- ured documents to survive the British bombardment of Copenhagen in 1807, when England attacked Denmark dur- ing the Napoleonic war.1 Owing to the fact that Arngrim Jons- 1. The famed Thorkelin transcript of Beowulf was published about three years ago, edited by Professor Kemp Malone, of Johns Hopkins University. son, as well as most writers at that time, wrote all his books in Latin, the books had a small circulation. Futher- more, many of these books were not published but were preserved for many years in manuscript form, so that only a few scholars had access to them.. Halliday Sparling states in his intro- duction to Wolsunga Saga, (translated by Eirikur Magnusson and William Morriss and published by the Norreona Society in 1807), “Not before 1770 when Bishop Percy translated Mallett’s Northern Antiquities, was anything known here of Iceland and its litera- ture. Only within the latter part of the 19th century has it been studied, and little had been done as yet. It is, however, becoming ever clearer, and to an increasing number, how suprem- ely important is Icelandic as a word- hoard to the English-speaking peoples, and that in its legend, song, and story there is a very mine of noble and pleas- ant beauty and high manhood. That which has been done, one may hope, is but the beginning of a great new birth, that shall give back to our language and literature all that heedlessness and ignorance bid fair for a while to destroy.” The French writer, Paul Henry de Mallett, became intensly interested in Northern Antiquities. In 1755 he wrote L’Histoire Denmarca. The introduc- tion to this book was translated into English by the eminent writer and ant- iquarian, Bishop Thomas Percy, (1729- 1810). It is among his older works titled: Northern Antiquities, publish- ed in 1770. Bishop Percy also translated five selections of Ancient Icelandic poetry. The well known poet and novelist, Sir Walter Scott (1771-1832), showed considerable interest in Old Icelandic literature as is evident by the fact that

x

The Icelandic Canadian

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.