The Icelandic Canadian - 01.12.2009, Blaðsíða 34

The Icelandic Canadian - 01.12.2009, Blaðsíða 34
176 THE ICELANDIC CANADIAN Vol. 62 #3 like the sky it meets effortlessly above, it shuffles and shifts with the ebb and flow of the swampy waters behind it and the crash- ing waves of the lake in front. It was a bit out of the way and quite an adventure to go there, so it wasn’t a place one went every day. There were two ways to get there. By road, it was the kind of trip that meant you needed to get your bike and stuff ready before you went, like you were going on an expedition. Or, by boat- but almost no one went there by boat, except the odd fisher- men and Brian Oleson and I who often took a skiff with an 18 horsepower motor and water-skied the three miles down the river, past Gutti Guttormsson’s farm and the Big Bend out onto the lake and to the bar. It’s a lonely place, the sort of spot that just might inspire a poet. And it “Gutti” as young and old knew him, (and to this day Gutti in the Icelandic Community is enough to identify who you mean, like a modern day Cher or Madonna)who immortalized Sandy Bar in his poem of the same name, in a poetic triumph of the pio- neering immigration from Iceland to Canada in 1875. From Gutti’s window he could look over the marsh grass onto the thin strip of sand beyond. People from Winnipeg and Gimli often talked about Sandy Bar, and when they said the name they did so with the rhythmical intonation that elevated the emphasis on the “Bar,” as if they knew it. I always knew that most of them had no clue where it was. On that narrow muddy road, made by the draglines through the swamp, to see another person, much less a car, on any expedition was a big deal. They had just heard the name from Gutti’s poem. Gutti was a poet who had never set foot in Iceland, yet wrote in the Icelandic language with an elegance that immortalized him as a giant of Icelandic lit- erature. Many have tried to translate its essence into English, perplexed by the skil- ful rhyming and the power of the words portraying the agony that the immigrants faced and the ecstasy they hoped for. Against the backdrop of a fierce thunder and lightning storm, the poem Sandy Bar was conceived as he stood amidst the set- tlers’ graves on that narrow sliver of barren beach. This place and the lives of those “buried deep at Sandy Bar” were inside his soul and with those words he entered into their long-sleeping souls. He immortalizes their legacy as the thunderstorm sails northward with the revelation that, “More than flesh and all its grandeur lives today at Sandy Bar.” And he wrote, “Broad and definite tracks will lead to the world from Sandy Bar.” So it was, and is. As I grew older, I discovered what these words meant to me, whether or not Gutti had intended them in this way. The world from Sandy Bar is a wide world and being able to imag- ine that world is the first step in going there. The descendants of these settlers moved out across North America, but for each of them there is a corner in their soul given to Sandy Bar. In Riverton, people gave each other the space to be themselves. Perhaps it was because there were a lot of independent- minded people, many of who spent so much time away from home, that they val- ued home and life in the community all the more when they returned. Music was often the place where they came together. There was a live-and-let-live attitude and with it came an acceptance of people as they were. Poking fun at those “putting on the style,” to borrow a line from one of Solli’s songs was a more likely response to a situation than punishing gossip. Riverton was a “Whatever!” kind of place, to use a phrase that is part of the jargon from the worldly- wise teenagers of the generation of today. Perhaps the Riverton spirit of those days has quietly morphed its way into modern times as the world of “Whatever!”
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60

x

The Icelandic Canadian

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.