The Icelandic connection - 01.03.2018, Qupperneq 13

The Icelandic connection - 01.03.2018, Qupperneq 13
Vol. 70 #1 ICELANDIC CONNECTION II Kvennfolk var me3 kaffisull Karlmenn fluttu rasSubull Par var songur, J>ar var dans Par var eg og Sera Hans. Sera Hans was the pastor in Pembina County from 1883-1886 and then again from 1901-1912. Kainn came toThingvalla Township in 1893 when Reverend Fri5rik Bergmann was the pastor. So, this poem, “Annar agust” (August Second), was most likely written between 1901-1912. The very short version about the ND alcohol law is as follows: North Dakota was approved for statehood 22 Feb 1889 (four years before Kainn arrived). A clause was proposed at the 1889 North Dakota constitutional convention that summer to prohibit the sale and manufacture of liquor. The clause was voted on by the people of ND and was approved at the October 1st vote. Saloons, liquor sales, and alcohol manufacturing were outlawed, beginning July 1,1890. Finally, in 1932, ND voted to repeal state prohibition. Alcohol could be manufactured, bought, and sold legally for the first time since North Dakota became a state. Kainn was still alive to see prohibition repealed but Sera Hans was the pastor in Grand Forks at the time. I suppose that Kainn could have written this poem when Sera Hans was working in Grand Forks and maybe even after prohibition was lifted in 1932. If anyone knows the actual date this poem was written, please let me know. I am glad this is one of the poems on the panel. Some told me it was not appropriate as part of the church memorial. I believe it helps to tell the story of our ancestors and it brings us some humour. Something that seemed important to Kainn and to his honor, this storyboard panel was designed. Bjorn Olgeirsson is quoted in the Logberg-Heimskringla newspaper 24 September 1999: Bjorn Olgeirsson knew K.N. well in his youth. “He was a bit unusual,” Bjorn said, “but he did not drink as much as he is rumoured to have done. He only made the occasional trip to town and got a bit cheerful. Then he walked back, making poetry on the way. He was a great humorist who made many interesting poems.” A few other poems that have been translated into English are as follows: Back Home So dream about your lovely island fjord And childhood haunts upon the upland run; Where nowhere do the colors of the land Shine fairer in the glory of the sun. As shepherds halloo from the mountain passes, Their flocks descending to the the valley grasses. In The Barn One day when all was quiet I heard the moo-cows bawl; I think that they were holding A “Ladies Aid” for all. For everyone was yapping; But none were understood They talked of all and nothing, But most concerning food. “Yes, we’re full and chubby, And we have lots of feed; Like corn and ground up barley, And stacks of hay with seed.” “It’s not my business really, and I don’t care, ’tis true, But by the way, dear Spottie, What is the date you’re due?” “Come has the time for supper, What will we get for treat? Be damned!

x

The Icelandic connection

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic connection
https://timarit.is/publication/1981

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.