The Icelandic connection - 01.03.2018, Side 20

The Icelandic connection - 01.03.2018, Side 20
18 ICELANDIC CONNECTION Vol. 70 #I Thrifty they were and most still are All of them are sure they’re right And sometimes spoiling for a fight Those readers of County Guide (transl. Ingrid Roed) County Guide was a Canadian journal, a farm paper that published articles on farming and country living. In these words of Forarinn’s, we can see that he was familiar with Kainn’s humourous use of Western-Icelandic. There was nothing else of use in the letters I had researched. I then approached the Amtsbokasafn librarian [Holmkell Hreinsson] as to whether I might speak on something relating to my personal opinions of Kainn and his poetry or my thoughts on his work as it relates to my generation. He replied in his well-known easy going way: ‘Do whatever you wish,’ he said. I can say that I do not remember a time when I did not know of Kainn. It is interesting to consider why this is. I spent my youth in the Hvitarsi'da in what one might call the last few decades of the settlement age, for the modern age had hardly arrived there at that time. Haying was done, by and large, with the same type of tools as were used in the days of Helgi Magri and Forunn hyrma: scythe and rake. Food was soured in whey, salted, dried and smoked much like it was for the family at Kristnes in the year 880. We sometimes listened to the radio during the long winter nights in my youth, but that what entertainment it provided was often so abysmal that we called it piano-blubbering’ or else ‘symphony-squawk’. But in my earliest years, ‘rimur’ (rhyming chants) were still being recited on the radio. It was said that this stopped when the British Army moved onto the island at the start of WWII because every time they heard these long, drawn-out recitations, they thought it was some kind of air-raid warning. But good poetry was, then as now, always pleasing to the ear. And Kainn was especially popular with readers and listeners throughout the country. His book, Kvidlingar, which was published in 1920, was widely available, as was the book Kvidlingar og kvaedi (publ. 1945). I did not read Kainn in my youth, but I learned his poetry because the people around me, residents at the farm as well as guests and neighbours, would recite his poems. I first began reading Kainn in 1965 when Visnabok Kains was published and I came to realize that there was much more to his work than the short verses I had learned as a child. It is interesting to speculate as to why Kainn’s poetry resonated so well in the hearts and minds of the Icelanders. We must remember that in the 1950s and 1960s there was still some resentment towards those who had left Iceland and emigrated west to Canada and the United States in the latter part of the nineteenth century. This resentment applied to everyone - except the poets. I have never heard anyone criticize Stephan G. for being an Icelandic- North American. The same goes for Kainn. Their styles were completely different however. So was their relative popularity. Everyone liked Kainn, whether they were ‘poetry-lovers’ or not. On the other hand, Stephan G. would certainly never be called a popular poet. When Stephan G. wrote about his opinions on the horrors of the World War, some of his countrymen tried to get him arrested for treason. Meanwhile Kainn was writing about anything and everything else. Although Kainn is seldom mentioned in letters of Icelandic North Americans, I thought that it would be fun to think about the themes in his verses and examine them from the viewpoint of the Icelandic and North American communities where

x

The Icelandic connection

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic connection
https://timarit.is/publication/1981

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.