The Icelandic connection - 01.03.2018, Qupperneq 23

The Icelandic connection - 01.03.2018, Qupperneq 23
Vol. 70 #1 ICELANDIC CONNECTION 21 good-natured fun of religious matters, for example, in this very well-known verse: Kainn is Grilled about his Religious Views: Kyrrassa tok eg tru Traust hefir reynst mer su I florum Jdvi' fae eg aS standa fyrir na5 heilags anda. I took the creed of a heifer’s rump, And I've found that it doesn't fail; In the gutter floor I have to stand, For the holy spirit's mercy-grail. These themes might suggest an answer to the question: why is it that Kainn touched the hearts of so many Icelanders? There is nothing new in stating that Icelandic society from settlement times till the Second World War was a farming society, and what this society appreciated in general, and no less in poetry, had to do with farmers. And men. For in those days, most farmers were naturally men. And what men liked was, of course, ‘brennivm, of which there was never enough, and what they found entertaining was drinking, fighting and womanizing. Children Will Long Remember Man eg tvennt sem mer var kennt a Froni, og minnkun ekki potti J>a; J>a3 var a3 drekka og fljugast a. This I was taught that is was alright Back home and here as it might; That is to drink and pick a fight. Poems about women and womanizing were always entertaining. “Obscene” was what the sainted Jon Ogmundsson called poetry about women. In my younger years, dirty verses were frequently recited wherever two or more men got together, followed by loud laughter, thigh-slapping, falling backwards and tossing back another one. I suspect that this still goes on. Some might say that there are no dirty verses to be found in Kainn’s books. That is no proof that he never composed any. Salacious poetry had never been considered appropriate for print. But like any other poetry, dirty verses can vary in quality and those that would be considered closest to being print-worthy would be the ambiguous ones. That is to say, something is said in an innocent way, but can be construed very differently. There are very few of these ambiguous verses are in Kainn’s poetry. However, I cannot resist presenting one here because it fits so well with the subject of farming and farmers. This verse is about Magnus Stefansson: A merarstraeti meyjar na3i hann fundi og mjog a3 henni kankvfslegur veik; eins og krummi uppgefinn af sundi augum votum litur krokasteik. Hann var ao fala a3 fa a3 setja inn i fjosi5 hennar gamla klarinn sinn Shuffling down Mare’s Street, a maid he met And a fondling gaze on her he turned; Like a drowning crow, worn out, might set Its eyes on a piece of meat for which it yearned. Permission he sought, might he be able To put his old workhorse in her stable. (transl. Ingrid Roed) We don’t need to explain this poem as is sometimes necessary with some of Iceland’s ancient literature which is published with a side-bar of explanations. The poem speaks for itself. What I find more entertaining than the double meaning is the surrealistic simile: “Like a drowning crow, worn out, might set/ Its eyes on a piece of meat for which it yearned.” Can you imagine how Magnus’ eyes leered at the ladies? Poetry Themes Here and There Brennivm, women and religion or ministers: these three, along with the

x

The Icelandic connection

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic connection
https://timarit.is/publication/1981

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.