The Icelandic connection - 01.03.2018, Qupperneq 26

The Icelandic connection - 01.03.2018, Qupperneq 26
24 ICELANDIC CONNECTION Vol. 70 #1 Eftirkostin (Results) I lagri bygging buska hja, bak vi3 skolahusi3, a5 minni hyggju mastti sja miki3 liggja eftir jaa. In a little building near the bush Back behind the schoolhouse, I think we all can see there was, A great deal they produced. (transl. Ingrid Roed) So, what was this little building by the bush behind the schoolhouse? Another good example of Kainn gently making fun of something is his (‘hlunkhenda’ clunky verse), a poetic form he made up. This is a four-line poem with internal rhyme and without the odd-line alliteration, and therefore the poetic feel, of traditional Icelandic poetry used both in Iceland and North Dakota. This must be the oldest ‘hlunkhenda’: Hringhend Hlunkhenda (Internal- Rhyme Verse) Ta3, sem eg meina, ser5u, sko! - vera ekki ]aa3 neinu rugli; hara a3 reyna a5 drepa tvo steina me3 einum fugli. This is what I mean, if you will, empty drivel, I tell you, it’s not; there are two stones I intend to kill with the one bird that I’ve got. (transl. Ingrid Roed) He used the ‘hlunkhenduna’ to make gentle but ridiculous fun of various verses that many thought were particularly prized verses. The composer of this verse I have not found, but it would be good if someone knew. The verse is about a trip to Iceland. Fe3raslo3ir for a3 sja, fasr5ist blo5 1 kinnar. Kappinn rjo5ur kyssti a kyrtil mo5ur sinnar. (Editors note: Poet describes here how he travelled to his motherland and kissed the hem of her skirts) I have to say that I am in agreement with Kainn that this is a dreadful doggerel. Kainn’s ‘Hlunkhenda’ version sounds like this: Verdaeau navis u (Prized Verse) Eldhuss hlo3ir for a3 sja, kerald sto3 jtar innar; kappinn rjo5ur settist a kollu mo3ur sinnar. (Editors note: Kainn describes visiting a closet back of the kitchen where the pot is but instead he sits on his mother’s cup) Western-Icelandic But, as Borarinn Stefansson very correctly states, “many of his verses will pose a problem for those who do not understand English as a lot of his humour and hidden meanings are in the English he throws into his poems which also is an example of the Icelandic-North American’s use of the Icelandic language.” Those verses that I heard as a child were the ones that did not include ‘Western-Icelandic’. In those years there was little or no understanding of English in the rural communities. But there was plenty of other material, even though it was ‘Western-Icelandic’, that Kainn made fun of the most. This was not done with indignation or moralizing over the deterioration of the mother tongue among his compatriots in the West; rather it was, first and foremost, done in fun. Good-natured fun. His friend, the Icelandic-Canadian poet, Guttormur J. Guttormsson, whom I have seen mentioned in Canada as ‘the second- greatest West-Iceland poet’ (however that

x

The Icelandic connection

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic connection
https://timarit.is/publication/1981

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.