The Icelandic connection - 01.03.2018, Qupperneq 27

The Icelandic connection - 01.03.2018, Qupperneq 27
Vol. 70 #1 ICELANDIC CONNECTION 25 might be measured) and who was born in Canada, was a master of making fun of and using ‘West-Icelandic’. He composed this good poem about the hunting trip: Winnipeg Icelander which begins like this: Eg for on l' Main Street med fimm dala cheque Og forty-eight riffil mer kaupti Og ride ut a country med farmara fekk, Svo fresh ut i brushin eg hlaupti. En ]ra sa eg moose, uti i marshi pad la, 0 my eina sticku eg brjotti! La for {rad a galop, not good anyhow, Var gone, Jregar loksins eg skjotti (Editor’s note: poem is in bad-grammar Icelandic, Icelandicized English words and is impossible to translate) There are many verses in which Kainn uses ‘West-Icelandic’. We do not need many examples, but I will mention one which he calls I Danslok: Hasttu ad dansa og gaetni gleym, griptu „chanc-id, madur! Taktu kvensu og toltu heim. ,,Tell your friends to do the same”. At The End of the Dance Stop dancing and forget all care, Grab your chance, man, while it’s there! Take the chick home, don’t be lame, “Tell your friends to do the same” (transl. Ingrid Roed) Or the verse he calls Hefnargjofin (Revenge Gift), that deals with his favourite theme, brennivin: Hvenaer skal eg laera svona ad lifa, ad lifid verdi mer ei hefndargjof; enn ma drottin skuld hja K.N skrifa, ja, skyldi eg eiga ad fylla ‘drunkard’s’grof? Nu er 'eg'veikur eftir {retta ‘spree’, og ‘it is plenty good enough for me’. When will I ever learn how to live So life doesn’t take its revenge on me; Still the Lord K.N.’s debt will not forgive. Is a drunkard’s grave the sure end I see? Now I am growing sick of this spree and it is plenty good enough for me. (transl. Ingrid Roed) And the unforgettable entertaining turn-about of the poem by Longfellow, The Arrow and the Song. In Longfellow’s poem the poet shoots the arrow into the air and out of sight and he does not see where it lands. Then he whispers a poem into its wake and again does not know where it goes. A long time later he finds the arrow stuck in a tree and the poem, from beginning to end, in the heart of his friend. This is completely turned around in Kainn’s poem, Orin og Ljodid (The Arrow and the Verse): Upp i loftid or eg skaut, og einhvern fjandann burt hun Jraut, en hrafn sem sat a harri grein, Helt {rad vaeri „aeroplane". A eftir henni litid ljod um loftid sendi eg beina slod; og hrafn, sem uti a haugi sat, med horkubrogdum eygt {rad gat. En or og ljod eg aftur fann og aldrei Jreim fundi gleyma kann; a husgangsrolti hitti eg ljod, f hjarta vinar orin stod. The Arrow and the Verse I shot an arrow into the air, Some devil took it who knows where. But Raven sitting high in a tree Thought: looks like an “aeroplane” to me. Next a little verse I sent Straight skyward; who knows where it went.

x

The Icelandic connection

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic connection
https://timarit.is/publication/1981

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.