The Icelandic connection - 01.03.2018, Síða 29

The Icelandic connection - 01.03.2018, Síða 29
Vol. 70# I ICELANDIC CONNECTION 27 (transl.from Embassy of Washington article) In the delightful poem entitled Minni Dakota- Byggdar, (In honour of the Dakota County) which was considered inappropriate for Icelandic patriots or young people - he compares the old country with the new and says: Do vanti Joig fossana, firdina og margt sem fjallkonan gat okkur veitt, Pa baetir upp akranna skinandi skart og skoglendid voldugt og breitt. Pu sveltir ei born Jain, sveitin min kter, og solskinid lastur Jaeim fait; allt sem jaau Jaarfnast i gordunum grasr, og Gud hefur blessad ]oad allt. (Editor’s note: Poem states that although there are no waterfalls and mountains in Dakota there is sunshine and rich farm fields but the old country, there is poverty and hunger. None-the-less, God blesses all.) In poems he calls Brot (Pieces) that I never heard recited, he addresses Iceland ‘that proud Mountain-Queen’. In spite of everything, he wants to show her his respect, but the tone is bitter: Pad eg lengi muna ma, - mig ]du burtu flaemdir mi'num bernskuarum a, utlegd sekan dasmdir. Blaerinn vasri annar a astarkvaedum mi'num, mig ef sett ]au hefdir hja hirdskaldunum Jainum. (Editor's note: Here he describes how, in spite of his love for his mother country, she has forced him to move away) Kainn in his time and place Kainn was well known on both sides of the Atlantic. There is no debate about that. In both places people enjoyed poetry about brennivin, women and ministers, although his ‘Western Icelandic’ drew more laughs in the West than in Iceland. One sign of his popularity in Iceland around the middle of the last century might be the number of my contemporaries who can recite one of his poems when the occasion arises. When I was researching the themes of his poetry, I amused myself by making note of how many verses in the 1945 collection I had learned as a youngster. I counted about forty. Might that be a sign of how much enjoyment people got from his work? Once did, but no longer do - or do they? The ways people relax and enjoy themselves and what they think about is very different in 2017 than it was in 1891, when Sigurbjorg, the daughter of Stefan Gunnarsson from Myrar in Skriddal, was engaged to Bjorn Bjarnason, the nephew of Kristjan Jonsson, the verser. I can well imagine that there are now many more people in Iceland than in the West who can enjoy the ‘West-Icelandic’ humour in Kainn’s poetry. And I can also well imagine that young people very seldom quote Kainn’s verses on their cell phones. Those who enjoy Kainn’s poetry these days are probably old artifacts like myself, who remember little other than what they learned in their youth, or else literature lovers or researchers. Yes, times and styles change. People are even beginning to enjoy ‘piano-blubbering’ and ‘symphony- squawk’. Playing With Language [Toga 1 Tungu: to play with your language tongue; Playing with words] Then there is one aspect of Kainn’s poetry that I am sure knowledgeable, literate people may study and enjoy. This is the way he plays with words, not his just use of ‘West-Icelandic’ but his talent for using words humorously. There are not

x

The Icelandic connection

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic connection
https://timarit.is/publication/1981

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.