The Icelandic connection - 01.03.2018, Page 31

The Icelandic connection - 01.03.2018, Page 31
Vol. 70 #1 ICELANDIC CONNECTION 29 difference between a person who writes verse and a true poet, but versification can also be the primary characteristic of true poetry. Unnecessary words are so rare in Kainn’s poetry that a single instance would break a poetry lover’s heart. Still another example of Kainn’s popularity is that some verses are attributed to him that are not in any of this books. I, myself, know several such verses, but I will not bore you by reciting them. Some bear a very definite resemblance to his style, others not so much. There is a tendency to attribute well-known poems to well-known poets. And now since I have made such a respectable speech, I will allow myself to conclude it with an ambiguous verse, and you can make up your own minds as to whether it is legitimate or not. A woman, named Manga appears several times in Kainn’s poetry. In a poem called Heidarbylid (The Hut on the Heath), a young girl who offers the poet overnight accommodation is very accommodating. She is called ‘Beautiful Manga’. Another Manga is mentioned in one of Kainn’s ‘Threshing Poems’. There are several of these. Cutting and threshing grain was done in a rush. The English word “harvest” became “hardvist” in West- Icelandic, and in fact harvesting was hard work. In the harvest crew’s food wagon, the ‘carid’ as the West-Icelanders called it, there was always a woman in charge. In a poem Kainn calls Home, Sweet Home, the woman is named Manga. And the story goes that Manga disliked the poet’s drinking and she scolded him as he sat with his flask then Kainn said: Heyrdu, Manga, brott a bra, biddu a medan, serdu: Pannig ganga jjyrfti fra J>er ad nedanverdu! Listen Magga, swift to scold, Let’s let this discussion slide. This how this talk will fold, Stuffed up your own backside. And he stuffed the cork back into the flask. References Bref Vestur-Islendinga 1. 2001. Bodvar Gudmundsson Compiled and Edited. Mai og menning, Reykjavik. Bref Vestur-Islendinga II. 2002. Bodvar Gudmundsson Compiled and Edited. Mai og menning, Reykjavik. Guttormur J. Guttormsson, 1920. Bondadottir. Hjalmar Gislason and Sig. Jul. Johannesson, Publishers. Printed: Hecla Press, Winnipeg. Kristjan N. Julius. 1920. Kvidlingar. /No publisher on record] Winnipeg. Kristjan N. Julius (K. N.). 1945 Kvidlingar og kvtedi. Richard Beck, Publisher, Bokfellsutgafan, Reykjavik. [Kristjan NielsJonsson.] 1965 Visnabok Kdins. Tomas Gudmundsson Compiled and Edited. Bokfellsutgafan, Reykjavik. Vidar Hreinsson. 1999-2000. Vesturfararnir. Servefiir a vefsetri Rikisutvarpsins. Ritstj. Vidar Hreinsson and Jon Karl Helgason. Rikisutvarpid, Reykjavik. Website: servefir.ruv.is/vesturfarar. (Translated by Elva Simundsson except where otherwise noted)

x

The Icelandic connection

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: The Icelandic connection
https://timarit.is/publication/1981

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.