The Icelandic connection - 01.03.2018, Qupperneq 33

The Icelandic connection - 01.03.2018, Qupperneq 33
Vol. 70 #1 ICELANDIC CONNECTION 31 By the grace of the Holy Ghost” (95). Something of Kainn’s gift for parody appears in the following lines remembered by Pall Hallson of Winnipeg. The poet refers to the American liquor prohibition in this contemporaneous verse: Pa voru landar miklir menn, meiri en jotnar i homrum. Margur fekk kjaftshogg, eg man ]aa5 enn, me5an vi5 drukkum a komrum. This translates as: "Our compatriots were mighty back then,/ Mightier than giants in cliffs./ Many got a blow in the chops, I remember it still,/ When we drank in outhouses" (138). Gfsli Gillis of Wynyard, Saskatchewan recalled this verse about a hard winter. Siggi Ptarmigan, so named for his dapple- coloured hair, shared a room with K.N.: Vetrarforda eigum ei utan skuldasiipu, pad veit Gud og Maria mey um mig og Sigga rjupn. Einarsson translates: "We don't have winter provisions,/ Except for some soup on credit,/ God and the Virgin Mary know that/ About me and Siggi Ptarmigan" (148- 149). On another occasion, Kainn perceives something of the brevity of life, and the surety of decay, when observing his room- mate Siggi asleep: Pad veit Gu3 mer gremst a3 sja graflekkotta kupu Jiegar eg fer a5 hatta hja henni Siggu rjupu. This recollection, also from Gfsli Gillis of Wynyard, Saskatchewan, translates as follows: "God knows it irritates me to see/ The grey-patched skull/ When I go to bed down with/ Siggi ptarmigan" (367). When a friend had lost his girlfriend, and asked K.N. to produce a fitting, forlorn poem, Sveinn Bjornsson of White Rock, British Columbia remembered the reply: Eg hvfldi Jareytta hjarta3 Vi5 hvelfdan barm a Jaer og Jatiu lag3ir vinstra laeri3 vi3 lasri3 hzegra a mer. This translates as: "I rested my tired heart/ At your swelling bosom/ And you laid your left thigh/ Up against my right thigh" (307-308). In English poetry, this ironic change in tone in the final two lines is called "bathos." The parodist wields bathos with precise and constant skill. The comic tradition of writing that K.N. Julius belongs to traces back in Icelandic literature to the some-times humorous and sexually explicit comments recorded in the sagas. In the western tradition of literature, such wit, sarcasm, parody, and word-play stretches back to the Greek dramatist, Aristophanes, whose raucous and racy language entertained thousands of Athenians each year in the Classical Age. The Athenians used the farfetched, fanciful and bawdy plays of Aristophanes to break the tension of the tragedies, with which they competed for attention, during a period when they fought for survival against the Spartans in the Peloponnesian War. Humanity always has a need for humour. The great American humorist, Mark Twain, sometimes despaired because he could not write serious, tragic and profound literature. Writing with a darker theme, even in the Icelandic literature of North America, seems to gain in significance over "less serious," humorous writing. This bias, which claims that tragic literature lays closer to the heart of the Norse Muse, recommends the superiority of Stephansson and Guttormsson to Johann Magnus Bjarnason and Kainn. Comparing Aristophanes to Sophocles, Mark Twain to William Faulkner, or Kainn

x

The Icelandic connection

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic connection
https://timarit.is/publication/1981

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.