Fróðskaparrit - 01.01.1971, Page 120

Fróðskaparrit - 01.01.1971, Page 120
128 Faroese Bird Name Origins for the razorbill will have originally denoted the clamorous guillemot, and indeed the specimen names from Welsh and English, qucted above, can equally refer to this bird also — murre is, in fact, the usual American English term for ‘gui'He- mot’. Now, the evidence of the derivative languages mentioned above indicates that ON alka is a name proper to the razor- biil, so that its descendant, Orkney Norn ak, aak ‘guillemot’, is plainly a case of secondary transference. We are therefore not disposed to regard this term as of onomatopoeic origin at adl, and further observe that, in any oase, none of the other names for this bird, or the guillemot, so far noticed, bears any resemblance to alka or to the theoretical base '/cala-, (above). If we are to discover the true origin of this name, we must forget about onomatopoeia. Since the indications are that ON alka properly denotes the razorbill, it is to be assumed that the name will refer to some distinguishing feature, as Eng. razorbill or Icel. drumb-, klumbunefja ‘club biil’, or Far. nakkalanga ‘long nape’, the motivation of which was explained in the foregoing section. At this point we notice the Icelandic expression teygja álkuna or, more commonly, teygja álkuna fram ‘crane one’s neck’, known since the seventeenth century. Aceording to Blondal, álka in this context means ‘chin’ or (of animals) ‘snout’. Other languages commonly use ‘neck’ in comparable idioms, cf. in addition to English, Ger. einen langen Hals machen or Dan. strcekke hals. That this was once the case in Icelandic, too, making ‘chin; snout’ derived senses, is strikingly exemplified in a verse by Stefán Ólafsson (d. 1685) to which Jakob Bene- diktsson has obligingly referred us; two girls are described: Hálsstutt við axlir hófuð ber, / hin teygir álku langa (Kvæði, ii, 30, Copenhagen, 1836). Icelanders feel that álka in the idiom in question must somehow be a figurative use of the bird name — so Jóhannes- son, Isl. etym. Wb. — but the truth is evidently the opposite, for the dual meaning ‘neck; razorbill’ cogently recalls the
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150

x

Fróðskaparrit

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.