Fróðskaparrit - 01.01.1971, Qupperneq 120

Fróðskaparrit - 01.01.1971, Qupperneq 120
128 Faroese Bird Name Origins for the razorbill will have originally denoted the clamorous guillemot, and indeed the specimen names from Welsh and English, qucted above, can equally refer to this bird also — murre is, in fact, the usual American English term for ‘gui'He- mot’. Now, the evidence of the derivative languages mentioned above indicates that ON alka is a name proper to the razor- biil, so that its descendant, Orkney Norn ak, aak ‘guillemot’, is plainly a case of secondary transference. We are therefore not disposed to regard this term as of onomatopoeic origin at adl, and further observe that, in any oase, none of the other names for this bird, or the guillemot, so far noticed, bears any resemblance to alka or to the theoretical base '/cala-, (above). If we are to discover the true origin of this name, we must forget about onomatopoeia. Since the indications are that ON alka properly denotes the razorbill, it is to be assumed that the name will refer to some distinguishing feature, as Eng. razorbill or Icel. drumb-, klumbunefja ‘club biil’, or Far. nakkalanga ‘long nape’, the motivation of which was explained in the foregoing section. At this point we notice the Icelandic expression teygja álkuna or, more commonly, teygja álkuna fram ‘crane one’s neck’, known since the seventeenth century. Aceording to Blondal, álka in this context means ‘chin’ or (of animals) ‘snout’. Other languages commonly use ‘neck’ in comparable idioms, cf. in addition to English, Ger. einen langen Hals machen or Dan. strcekke hals. That this was once the case in Icelandic, too, making ‘chin; snout’ derived senses, is strikingly exemplified in a verse by Stefán Ólafsson (d. 1685) to which Jakob Bene- diktsson has obligingly referred us; two girls are described: Hálsstutt við axlir hófuð ber, / hin teygir álku langa (Kvæði, ii, 30, Copenhagen, 1836). Icelanders feel that álka in the idiom in question must somehow be a figurative use of the bird name — so Jóhannes- son, Isl. etym. Wb. — but the truth is evidently the opposite, for the dual meaning ‘neck; razorbill’ cogently recalls the
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150

x

Fróðskaparrit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.