Fróðskaparrit - 01.01.1971, Síða 120

Fróðskaparrit - 01.01.1971, Síða 120
128 Faroese Bird Name Origins for the razorbill will have originally denoted the clamorous guillemot, and indeed the specimen names from Welsh and English, qucted above, can equally refer to this bird also — murre is, in fact, the usual American English term for ‘gui'He- mot’. Now, the evidence of the derivative languages mentioned above indicates that ON alka is a name proper to the razor- biil, so that its descendant, Orkney Norn ak, aak ‘guillemot’, is plainly a case of secondary transference. We are therefore not disposed to regard this term as of onomatopoeic origin at adl, and further observe that, in any oase, none of the other names for this bird, or the guillemot, so far noticed, bears any resemblance to alka or to the theoretical base '/cala-, (above). If we are to discover the true origin of this name, we must forget about onomatopoeia. Since the indications are that ON alka properly denotes the razorbill, it is to be assumed that the name will refer to some distinguishing feature, as Eng. razorbill or Icel. drumb-, klumbunefja ‘club biil’, or Far. nakkalanga ‘long nape’, the motivation of which was explained in the foregoing section. At this point we notice the Icelandic expression teygja álkuna or, more commonly, teygja álkuna fram ‘crane one’s neck’, known since the seventeenth century. Aceording to Blondal, álka in this context means ‘chin’ or (of animals) ‘snout’. Other languages commonly use ‘neck’ in comparable idioms, cf. in addition to English, Ger. einen langen Hals machen or Dan. strcekke hals. That this was once the case in Icelandic, too, making ‘chin; snout’ derived senses, is strikingly exemplified in a verse by Stefán Ólafsson (d. 1685) to which Jakob Bene- diktsson has obligingly referred us; two girls are described: Hálsstutt við axlir hófuð ber, / hin teygir álku langa (Kvæði, ii, 30, Copenhagen, 1836). Icelanders feel that álka in the idiom in question must somehow be a figurative use of the bird name — so Jóhannes- son, Isl. etym. Wb. — but the truth is evidently the opposite, for the dual meaning ‘neck; razorbill’ cogently recalls the
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150

x

Fróðskaparrit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.