Tíminn - 17.06.1930, Side 23

Tíminn - 17.06.1930, Side 23
TlMINN , Sweden and Norway (for physicai sciences, technical subjects, foreign languages). Since the middle of the 16th. century two grammar schools have been in existence in Iceland, which prepared students for the ministery and pre-university standing for foreign universities. Later on, about the close of the 18th. century, the two schools were combined, but there are two now, again, which prepare students for graduate degrees. On the other hand, schools for children did not exist for a long time, but gradually, these were sgt up in the towns, during the 19th. century. * The first high school was founded in 1880, which was soon followed by agricultural and navigators schools, Compulsory education, with the age limit, frorn 9 years to 14 years, was enacted in 1907 which established a regulnr school system. Great strides in education have been taken since that time, high schools have increased in number. Modern school houses have been built in rnany districts for general education, and special schools have increased, and efforts are being made to establish a uniform and com- plete school system, throughout the land, whereby high schools succeed common schools, as also technical schools and grammer schools of various kinds. The Icelanders now understand quite well that in order to cope with the competition of the bigger nations and maintain their own rights and existence as an inde- pendent people in spite of their small numbers, every effort must be made to educate as best possible the youth of the nation of every class. Without doubt the future culture of the nation will be developel along mo- dern lines, especially in so far as promotion of technical knowledge is concerned. have gone to England, Fi'ance, Germai Smekklegasti minningargripur ALÞINCrlSHÁTIÐABINNAR Verð: Kompotskeið úr silfri kr. 26,(>0 Kompotskeið úr sterkasta silfurpletti kr. 12,00 Theskeið - - - 9,50. Theskeið - — - — 4,00 KGrL. hibð G-ULLSMIÐUB ARNI B. BJORNSSON CStzlanbix íyzits iu (£1x9(10(3 “töt) ptofessor “055- 2%. (Staigie íslenzk ljóð, frumkvæði og þýðingar. (Icelandic I.yrics, Originals and Translations, selected and edited í ■ y Richard Beck;. Is was an excellent idea on the part of Þórhaliur Bjarnarson to add to the interesting events of the present year by the publication of a collection of English transla- tions of Icelandic poems. The very existence of rnodern Icelandic poetry is too little known in other countries even among those who take some interest in northern studies or the literature of Scandinavia. There are certainly few who realize that one of the great achievements of Ice- land in the nineteenth century is the production, by a people so limited in numbers, of so much verse of a high quality, keeping in touch with the general development of European poetry while preserving distinctive features which link it closely with the past. The task of Professor Beck in compiling this col- lection has not been a light one. It is not a collection of the best Icelandic lyrics, but a selection frorn the best English translations of these, and could only have been made by one possessed of a good knowledge of both languages and of a sound critical sense. Fortunately the best Icelandic pieces and the best translations frequently denote the same thing, as translators have naturally been desirous of rendering the poems which they regarded as Stærsta lyfjabúð á Islandi. Laugaveg 16. Beykjavlk. Hefir tekið að sér f $ t £ t $ t $ t s $ t $ t $ t $ t $ lyfjabúðina á Þingvöllum sumar um Alþingisháfíðina. Laugavegs Apótek % $ 5 ’t $ * h % $ ’t $ % í Allar þær vörutegundir, sem lyfjabúð- ir verzla með, svo sem lyf, hjúkunar gögn, gleraugu, fegurðarvörur, filmur og annað sem tilheyrir myndasmíði, eru sendar hvert á land, sem vera skal gegn póstkröfu. Landsmenn! Þið, sem eigið langt til lyfjabúðar, sendið okkur recept yðar eða glös, og skulum við svo um hæl senda yður það, sem yður vanhagar um. among the best in the language. Whatever may be want- ing in the book, for iack of good translations, a glance over the table of contents wili show how much there is in it that one would expect or wish to find there. in tiie compass of seventy-nine pieces, it iliustrates some of the best work of thirty poets, beginning with Bjarni Thor- arensen and ending with Einar P. Jónsson. The poets are arranged in order of date, and the brieí introduction ís supplemented by short biographies preceding the work of each, and accompanied by portraits drawn by Tryggvi iVIagnússon. The translators number twelve in all, and it is note- worthy that with one exception they are all of Icelandic stock, and (again with one exception) resident in Canada or the United Stades. No fmer testimony to theii' patriot- ism on the one hand and their mastery of Enghsh on the other, could be desired tlian what is furnished by these translations. Love for the tongue of their parents and kinsfolk, keen appreciation of the speciai chaims of Ice- landic poetry, and slri.ll in rendering these in another lang- uage, are all clearly manifested in their work. Where all have done so well it is ahnost invidious to distinguisli, but no one can turn over the pages without noticing the frequency with which the names of Skuli Johnson and Jakobina Johnson recur. How large their share in the work is would have been at once apparent if an mdex of translators had been provided. It would be easy to criticize details in the transla- tions. No good poetry can be transíerred from one lang- uage to another without some loss, and this is especially true of Icelandic, where form is so essential a feature in all verse. Minor improvements could be suggested in many of the renderings, either to bring them closer to the Ice- landic, or to remove a word or phrase which sounds un- poetic to the English ear, and sometimes to improve the metre or rhythm. Such improvements are often more obvious to the reader than to the translator, whose atten- tion fixed too closely upon the wording of the orlginal, or who is induced by some tempting easiness of rhyme to substitute an idea of his own for that of the poet. The printing of the originals with the translations, which is done throughout on opposite pages, has a double value. It enables those already acquainted with Icelandic to compai'e the two, and to judge iine by line how far the translators have successfully overcome the difficulties >f their task, but it will also undoubtedly lead to a wider interest in, and study of, Icelandic. No possessor of the book who has a real appreciation of poetry will be content to remain entirely ignorant of a language which can furnish so many remarkable specimens of the art. In pre- paring and publishing a book which will increase che interest in Icelandic among the English-speaking peoples both editor and publisher have done good service to their country. Greinarnar: Alþingi, Icelandic Literatur and Art, Ice- landic Industries, Co-operation in Iceland, Icelandic Schools and Common Education, Some Notes on Iceland, hefir Þorkell Jóhannesson skólastjóri frumsamið á ís- lenzku. Þýðingamar hefir gjört Þoi*vaidur Pétursson (sonur dr. Rögnvalds Péturssonar), að tveim undantekn- um, sem gjörðar eru af W. A. Craigie professor frá Chi- cago og Snæbirni Jónssyni skjalaþýðanda. öomu Díoto0 ou ekoícmb Icelandic Fannsteads. Tiie Icelandic famisteads have an old and interesting history. A great number had their beginnings a thousand years ago, and some of them have been in the possession of the same families for generations, for as long as 700 years, as far back as can be traced with certainty. A great change has come over the Icelandic farm- steads during the last fifty years. Formerly, the farm houses were built from uncut rock and turf, in a peculiar and strange fashion, which in many places, harmonised with the landscape. Of late years houses are being built, in increasing numbers, from wood and cement, of similar form as prevail in towns and cities. These changes ai*e no doubt for the better, and provide more comfort and sanitation. But in most places the modern style of archi- tecture does not harmonize with the sourounding land- scape. One of the distinctive features of the Icelandic farm- stead is the tun, a cultivated ai'ea of iand sourounding the buildings, which is fenced off from the rest of the land by stone walls or turf hedges. The tun is usually about 5 to ten hektares in size, but with greater cultivation evi- dent lately, some are 30 to 40 hektares in extent. Beyond the tun, lies uncultivated areas of land, in all directions, for many kilometres distance, which is used as pasturage for sheep, cattle and horses. But the tun is the backbone of the farmstead. The thick, green grass provides excellent rodder for the farmer’s stock. The tun, with its cultivated grass and pretty flowers beautifies the farmstead. In the mind of the child, it is ifVtllhffffffrt. imWWtfn. iM^^Vrtl IntlWwrt. WffffWrti lirtfl^Wn.lHfl^WM. öifl^WM. Irtfl^WM. ðirt^^W. . Irt^^Wrtlrtfl^WM llfl^WMi Irfl^WM. tfrtfl^Wt Infl^Wt iW Hljóðfærí frá Grotrian-Steinweg, bæði Flygel og 1 Piano eru að mínu áliti afbragsgóð, hljóðin mjúk [: og hlómfögur. Haraldur Sigurdsson r Brasted piano, góð, mjög ódýr, afar útbreidd enda þægilegt að eignast þau. Niendorf piano eru ágæt. Lindholm orgelin, | sérstaklega falleg og vönduð, enga Lindholm verk- smiðjan af mörgum talin best í þeirri grein íEvrópu. His Masters Voice grammófónar og plötur ávalt fyrirliggjandi ásamt I öðrum ódýrum tegundum — (sennilega mest úr- j val af grammófónplötum). — Fiðlur, gitarar, flaut- ur, munuhörpur, orgelstólar, nótualiyllur o. fl. o. fl. Nótur allskonar. | Verzlunin hefir frá byrjun kappkostað að selj,a I góðar vörur (hljóðfæri og annað) enda notið | fylsta trausts. Kynnið yður verzlunina. Biðjið um verðlista. Hagkvæmir greiðsluskilmálar á hljóðfærum. Vörur sendar um alt land. K | Hljóðfæraverzl. Helga Hallgrímssonar j Bankastræti (Aður verzlun L. 6. Lúðvigsson) Sími 811 .....11—.—■ imnBm.fi.»...u.—.■■»4<Mii..iiiRrtiirtnuiiiuntliRTiiTTTiirtnillmmiirtRlirtrti!iMiniiiinTiniTiTirtiliin.iiiH.iTli:iRnmaM:rtrti?i1uHiirtMTCMIinrtiiiiiiffrtlNlnrtwrtnlUIrtTiinirtnlUrtrtrtfrtrtH.Mnmirtfnií>r.i

x

Tíminn

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.