Morgunblaðið - 27.11.1987, Page 6
6 C
MORGUNBLAÐIÐ, FÖSTUDAGUR 27. NÓVEMBER 1987
Ánægðir
eftir
erfitt
sumar
Steinarr Ólafsson.
. - segja þeirJónTryggvason og Karl
Oskarsson, tveir meðlima Frostfilm sem
í sumar vann að gerð kvikmyndarinnar
Foxtrott. Kvikmyndatökureru búnarog
myndin komin í eftirvinnslu í Noregi, en
þarlendir aðilar hafa nú aukið við
fjárfestingu sína í ensku útgáfu
myndinnar.
„Fimm árekstrar, tíu
sprungin dekk, tvö brotin
framdrif, tvœr „úr sór
bræddar" bifreiðar, bifreið
runnin af flutningsvagni, ali-
ar rúður í hjólhýsi brotnar
og lakkið máð burt af einni
bíihlið í sandstormi... Nú og
svo var reyndar einum bfl
ekið á rúmlega eitthundrað
kflómetra hraða inn í
„sfldarverksmiðju", en það
var samkvæmt handriti."
Þarna er verið að ræða um kvik-
mynd. Ekki þó af þeirri tegundinni
sem einhvern kynni að gruna eftir
upptalninguna hér að ofan, sem
fengin er frá Jóni Tryggvasyni leik-
stjóra myndarinnar Foxtrott,
kvikmyndar sem fjallar ekki um
ákeyrslur og bílakappa, heldur um
„glæfraferð og örlög tveggja
bræðra, Tomma og Kidda," svo
notuð séu orð handritshöfundar-
ins, Sveinbjörns I. Baldvinssonar.
Um söguþráðinn er ekki meira
látið uppi, hann er leyndarmál fram
á frumsýningardag. „En ef við
værum að tala um púsluspil, þá
gætu hinir ýmsu partar spilsins
heitið bankarán, peningaflutning-
ar, gamlar og nýja kærustur,
náttúruhamfarir, slys, stórstjörnu-
vonbrigði, lausaleiksbörn, þeir
sem gruna og þeir sem eru grun-
aðir, íslenskar sveitalöggur, veldi,
peningar og skotgöt. Allt þetta eru
þættir sem viðkoma söguþræðin-
um,“ segir Jón Tryggvason.
Upptalninguna í byrjun bar hins
vegar á góma í samræðum við
hann og Karl Óskarsson, kvik-
myndatökumann, er þeir voru
Svipmyndir
kvikmyndatökum
í sumar.
PSST! ÞAÐ ER DRAUMUR AÐ
SOFA MEÐ BORÁS
Mú þarftu eKKi lengur að KvTða fyrir því að fara í
háttinn. hann er sænsKur og alveg frábær, þú verð-
ur að prófa hann.
B0RÁ5 sængurfatnaður er sænsk gæðavara
úr 100% mjúkri bómull og fæst í öllum helstu
heimilb- og vefnaðarvöruverslunum landsins.
ENGIN SLAGSMÁL VIÐ
KODDAVERIN
B0RÁ5 sængurfatnaðurinn er nefnilega sér-
saumaður fyrir almennileg Tslensk heimili.
Koddaverin eru 50x70 cm. Engin afgangsbrot sem
lafa útaf eða sem verður að troða undir. Eða þá
þessi slag5mál við að troða stóra og góða kodd-
anum sínum inn í alltof lítið koddaver.
MEITAKK! Ég tek sænska BORÁ5 sængurfatnaðinn
fram yfir allt annað - þú líka.
MORGUNBLAÐIÐ, FÖSTUDAGUR 27. NÓVEMBER 1987 C 7
Á efri myndinni er Kari Óskarsson kvikmyndatökumaður og Jón Valdimar Flygenring.
Tryggvason leikstjóri Foxtrott á þeirri neðri.
beðnir um að tæpa á þeim erfið-
leikum sem fylgdu því að „vinna
að kvikmynd við íslenskar aðstæð-
ur, í íslensku veðurfari og á
sunnlenskum malarvegum," eins
og Karl kemst að oröi.
Þrátt fyrir þá erfiðleika og aðra
sem komið hafa upp við gerð
myndarinnar á tökustað sem og
annars staðar, eru þessir kvik-
myndagerðamenn í fyrirtækinu
Frostfilm hæst ánægðir með út-
komuna og framkvæmdastjóri
myndarinnar, Hlynur Óskarsson
sömuleiðis með gang mála í sinni
deild. Kvikmyndin er komin í eftir-
vinnslu og þessa dagana er verið
að vinna í klippingu hennar í Nor-
egi, þaðan sem þeir Jón og Karl
eru nýkomnir frá.
„Noregsdvölin var mikill léttir,
ef svo má að orði komast, við fór-
um þarna út án þess að hafa séð
nema um þriðjung af því efni sem
við tókum í sumar og settumst
niður í tvo daga til að horfa á ailt
efnið ásamt forsvarsmönnum Fil-
effekt a.s. Það er norskt kvik-
myndafyrirtæki, sem ásamt öðru
slíku, Viking film a.s. hefur fjárfest
í erlendri útgáfu kvikmyndarinna
þ.e. með ensku tali.
Það var auðvitað talsverði
taugatitringur og spenna hjá öllui
í fyrstu þegar við komum út me
myndina, en þegar upp var stað
og búið var að fara í gegnum a
efnið, fundum við ekki aðeins h
okkur sjálfum heldur hinum lík
talsverða eftirvæntingu og t
hlökkun til að fara að takast á v
að fullvinna myndina og það v
ekki laust við að við grilltum í $,
dollaramerkið í augum fjárfestar-
anna norsku," segir Karl.
„í framhaldi af þessari tveggja
daga lotu tóku forsvarsmenn Film-
effekt þá ákvörðun að veita meira
fé til myndarinnar en þeir höfðu
ráðgert upphaflega, þ.e. til ensku
útgáfunnar og sú viðbót felst t.d.
í lengri klippitíma, betri hljóð-
vinnslu og það að þeir fá „dýrari"
leikara til að raddsetja myndina á
ensku. Mest af því hljóði sem var
tekið upp í sumar verður ekki not-
að, heldur myndinn hljóðsett í
hljóðveri og hljóðið „trampað" eins
og það er sagt á vondu máli. Það
má segja að nærri liggi að hljóð-
menn á tökustað séu að tilheyra
antíkinni í kvikmyndagerð.“
-Hvað er það í raun sem norsku
aðilarnir eru að fjárfesta í?
„Það er enska útgáfan. Við tók-
um myndina þannig að hún verður
til í tveimur útgáfum, annars vegar
með ensku tali og hins vegar með
íslensku," segir Jón. „Kostnaðinn
af íslensku útgáfunni berum við
alfarið með tíu milljón króna styrk
kvikmyndasjóðs, annari innlendri
fjármögnun og persónulegum
skuldbindungum okkar sem stönd-
um að Frostfilm. Þar koma engir
Afsakið hlé
'N
w Vi 1
| 4 : , \
i 'J§ 1 ' -p\
Bjarni Þ. Halldórsson,
Umboðs og Heildverslun,
Vesturgötu 28 sími: 29877
-•
i