Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.1988, Page 63

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.1988, Page 63
Lestur og ritskýring nútímalesandann. Þannig má segja að bókmenntafræðin og félagsfræðin þjóni sagnfræðinni en ekki öfugt. Að mínu mati er hæpið að fjalla um upphaflega lesendur án þess að fjalla jafhframt og kannske fyrst og fremst um nútímalesandann. Getur nútímalesandinn tekið þátt í lestrarferli fomra grískra texta eins og Nýja testamentinu og gefið sjálfan sig allan í lesturinn? Grískan er ekki móðurmál okkar og nær ekki til okkar sem lesenda enda þótt við getum greint hana og þýtt. Það er engan veginn nægilegt að setja íslensk orð í stað grískra, textinn er jafh fjarlægur okkur fyrir það. Þó er nauðsynlegt að læra grísku til þess að hægt sé að átta sig sem best á þeim boðskap sem grískan var notuð til að flytja. Þótt við getum gert okkur grein fyrir stílbrögðum og aðferðum höfunda með því að styðjast við handbækur í mælskulist, þá er það mjög ólíklegt að þessi stílbrögð hafi sömu áhrif á okkur og þau höfðu á upphaflega lesendur sem kunnu betur skil á þeim stílbrögðum sem mótuðu lestrarsamfélag þeirra. Þótt við getum t.d. bent á stflbrögð eins og „krosstengsl“ (khiasm) í textanum þá er hæpið að þau hafi sömu áhrif á nútímalesendur og ætla má að þau hafi haft á lesendur til foma. Til þess að þau tjáskipti geti átt sér stað í textanum þar sem hugur höfundar nái til okkar huga, þá þurfum við að brjóta textann sundur í einhverja frumþætti (universals), ekki beint formeindir heldur einhverjar sammannlegar eindir, sem skírskota til tilvistar okkar og liggja að baki stflformum og málgerð gríska textans og em sameiginleg tjáningu fyrstu aldarinnar og okkar. Markmið ritskýringar hlýtur að vera einhver tilreiðsla textans, þýðing þar sem textinn er gerður sem aðgengilegastur fyrir þann sem les hann þannig að hann geti „tekið við“ honum, hvort sem hann stundar svonefnda vísindalega ritskýringu eða er bara venjulegur lesandi. Þýðingaraðferðir hins kunna málvísindamanns E.A. Nida, sem mótað hafa biblíuþýðingu síðari ára, byggjast á því, að hægt sé að greina öll tungumál í 8-10 kjarnasemingar.46 Hann telur að það sé í raun forsenda þess að þýða texta af einu máli á annað að hægt sé að komast að sameiginlegum gmnnþætti þeirra. í nýlegu erindi fjallar E. A. Nida um hugtökin „að skilja“ (intelligibility) og að „taka við“ eða „samþykkja“ (acceptability). Hann telur að málfræðingar hafi lagt alla áherslu á að skilja og skilgreina tungumál en minna hirt um að rannsaka þá þætti í tungumálum sem hefðu áhrif á „viðtöku“ þeirra. Hann bendir á að viðbrögð manna við orðræðu séu háðari slíkum þáttum en því hvort menn geti skilgreint það sem sagt er. Þama telur hann vera rannsóknarsvið sem brýnt sé að sinna.47 46 E. A. Nida & Ch. R. Taber, The Theory andPractice of Translation, (Leiden: Brill, 1969). 47 E. A. Nida, „Intelligibility and Acceptability in Verbal Communication“ (American Bible Society February 1987). Þar kemst hann svo að orði: The aim of most literary theory has been the delineation of those factors which can 61
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.