Morgunblaðið - 23.04.1947, Side 14

Morgunblaðið - 23.04.1947, Side 14
14 MORGUNBLAÐIÐ Miðvikudagur 23. apiíl 1947 Á HEIMILI ANNARAR €ftir ' m (flVlOtl q. a erliavt 41. daour „Alice elskar hann, og hún er konan hans. Jeg gleymi því aldÆi hvað hún var góð við mig, þegar jeg var strákhvolp- ur. Hún mundi altaf eftir því að gleðja mig, á stórhátíðum og á afmælinu mínu. Hún hafði altaf tíma til þess að sinna mjer, og hún tók svo sem ekk- ert mark á því þótt jeg sýndi að jeg var vitlaus eftir henni. Hún hló bara að mjer og jeg vissi að hún var saklaus eins og engill. Þá var jeg smástrák- ur. En jeg hugsaði eins til henn ar eftir að jeg fór í stríðið. Jeg var hárviss um það að hún hefði ekki skotið Manders, en þótt hún hefði gert það þá hefði það verið alveg rjett. Og jeg sá hana hvað eftir annað. Einu sinni vorum við að koma úr skotgröfunum og jeg var bæði þrevttur og kaldur og taugarn ar í ólagi. Þá fanst mjer hún bíða mín. Það er heimskulegt, jeg veit það. En stundum sá jeg hina fögru ásjónu hennar og Jyín horfði á mig blíðu aug- unum sínum með barnslegu sakleysi. — — Þú heldur að jeg sje vitlaus. Jeg var það máske þá, en þetta gerði mjer gott. í stríðinu-------“ Hann þagnaði um stund og inælti svo: „Jeg er kominn út í aðra sálma. Jeg ætlaði bara að segja þjer það, að þú átt mig að. Skilurðu það? Þú ert ung og falleg og þú munt á- reiðanlega hitta einhvern ann- an sem elskar þig. En hjer get- urðu ekki veríð. Komdu og vertu hjá mjer“. Fyrir langa löngu — og þó voru ekki nema nokkrar klukkustundir síðan — hafði hún verið að hugsa um þetta. „Já, mig langar til þess, Tim“. Hann hafði búist við því að. hún mundi snúast öndverð gegn þessu. En þegar hún sagði þetta var eins og þungu fargi ijetti af honum. „Þú ert góð stúlka", sagði hann. „Þú skilur“. Svo reykti hann dálitla stund og sagði svo: „Vel á minst, mjer hefir dottið ýmis- legt í hug“. ,,Hvað er það?“ „Það er nú til dæmis þetta — þý heldur nú víst að jeg sje genginn af göflunum — en jeg helcþað Sam viti eitthvað um byssuna“. Henni hnykti við, „Sam?“ „Já, og meira að segja hjelt jeg einu sinni að Sam hefði myrt Jack“. „Hvers vegna?“ Hann varð alvarlegur. „Svona vertu nú ekki æst. Jeg hefði alls ekki átt að segja þjer frá þessy". „En Tim---------“ Hyjin sagði: „Jeg fer nú og legg .mig aftur“. „Hvers vegna sagðirðu 'að Sam----------“ „Vertu nú ekki með neinar grillur. Sam gerði það ekki. Mildred gerði það. Mjer datt aðeins Sam í hug vegna — ja, vegna þess hvað hann var við- bragðsfljótur að koma hingað í kvöld. Það var beðið fyrir skila boð til hans í klúbbnum, og hann rýkur þaðan eins og eldi- brar^ur um leið og hann fær boðin. Það var naumast að hon um J.á á. Honum er ekki sama um Alice, það er að segja, hann vill alt fyrir hana gera. En hann gerði ekki þetta — jeg var gkki með sjálfum mjer þeg ar mjer datt það í hug — jeg grun.aði alla. Nú sjest hvílík vitleysa það var. Gleymdu þessu, Farðu að sofa. A morg- un er aftur dagur“. í sama bili sá hann hinn brotna Kupido. Honum hnykti við og hann hrópaði: „Hvað er þetta?“ „Það er Kupidomyndin henn ar Alice. Einhver hefir brotið hana“. „Það var slæmt“, sagði Tim. U„m þetta gat hún talað. Hún sagði: „Tim, jeg er hrædd“. „Við ljvað?“ spurði hann. „Jeg veit það ekki. Það er eitthvað hjer í herberginu — eitthyað dularfult í húsinu — __u „Ertu gengin af göflunum. Það er ekkert að óttast hjer“. Það var ekki gott að útskýra þetta fyrir honum. Það var eins og hún væri að telja hon- um trú um að draugur væri í húsinu og enginn gæti sjeð hann. nema hún. Hún sagði hik andi: „Það er nú til dæmis þessi mynd. Alice þótti ákaf- lega vænt um hana. Það er eins og einhver hafi viljað hefna sín á henni með því að brjóta myndina“. „Engum er illa við Alice. Þú ert ekki með sjálfri þjer. Hættu að hugsa um þetta. Þetta hef- ir aðeins verið tilviljun. Ætl- arðu að verða samferða upp?“ Hvernig átti hún að útskýra það sem ekki varð skýrt? „Nei, jeg ætla að bíða eftir Richard". Hann hafði ekkert á móti því. Hann sagði: „Jæj'a, jeg ætla að fara upp og reyna að fá mjer blund“. Svo snerist hann á hæli svo að náttslopp- urinn flaksaðist og gekk upp á loft. Richard hlaut að koma bráð um. Byssan — Kupido — Webb. Hún gekk fram í anddyrið og lypti upp húninum á handriðs súlunni. Leynihólfið var tómt. Hún hafði búist við því. Mild- red gat ekki látið byssuna á sama stað. Byssan var ekkert hættuleg. Húnjmundi nú eftir því að hún hafði tekið úr henni seinasta skotið. Byssan var óhlaðin og gat þyí ekki gert neinum mein. Máske var hún hjá Webb? Það var mjög hljótt í hús- inu og aftur fanst henni eins Og emhver hætta lægi þar í lofti’iu, eins og einhver illur andi .hefði komist þar á kreik aftur. Það var best að hún væri ekki að bíða eftir Richard. Samt sem áður stóð hún kyr og virti fyrir sjer brotin af Kupido. Svo lagðist hún á hnje og fór að tína upp brotin. Alice sagði að baki hennar: „Hyii'nig hefirðu farið með Kupido minn?“ XIX: KAFLI Myra sneri sjer snögglega við. Hún hjelt á einu brotinu í hendinni. Alice hafði skift um föt, var nú komin í grænan silkikjól og gullna hárið var eins og skín- andi.umgjörð um andlit henn- ( ar. En andlitið var náfölt og kalt eins og á líkneski. Hún , sagði: „Þú hefir brotið myndina“. „Nei“. „Þú braust hana vegna þess að jeg átti hana og mjer þótti vænt um hana“. Myru sárnaði mjög og hún mælti byrst: „Jeg braut hana ekki“. „Hvað ertu þá að gera?“ Myra leit á brotin og varð starsýnt á litlu fingurnar. Svo stóð hún á fætur og sagði: „Jeg var að tína upp brotin“. „Til hvers?“ „Q, Alice, jeg hefi ekki hug- mynd um það hvernig þetta hefir viljað íil“. „Hvers vegna ertu að tína upp brotin?“ „Jeg veit ekki. Einhver varð að tína þau upp“, sagði Myra. Alice hvesti á hana augun. „Já, þú vilt skifta þjer af öllu. Þú læst vera húsmóðir á heim- ilinu, skipar fólkinu fyrir verk um og lítur eftir blómunum. En þetta er ekki þitt hús enn- þá, Myra“. Þetta var barnalegt, en Myru sárnaði. „Jeg hefi ekki gert neina tilraun til þess að setj- ast í þitt sæti“, sagði hún. „Þú ágirnist alt, sem jeg á. Þú hefir gert alt sem þú hefir getað til að eyðileggja það, sem jeg elska“. Hún benti á Kupidobrotin. „Hjer átti jeg alt ,íður en þú komst“. Skyndilega fleygði hún sjer í stól, greip báðum höndum fyr ir andlitið og hrópaði eins og hún væri í sárustu neyð: „Hvers vegna komstu hingað? Hvers vegna ferðu ekki?“ En hún grjet ekki. Myra sá að hún horfði á sig gegnum greiparnar eins og hún væri að athuga hver áhrif orð sín hefði. Myru leit illa. Henni fanst þetta hálfgerður leikara- skapur hjá Alice. En hún sagði samj;: „Mg er að fara Alice. Jeg gat farið á þessari stundu ef þú vilt. Þú getur látið Franc- i ine raða niður dótinu mínu og j sent mjer það seinna“. ‘ Alice tók hendurnar frá and ! litinu. | „Það er ekki hægt að fá bíl á þessum tíma sólarhrings“, sagði hún eftir litla umhugs- j un. „Og svo er bráðum von á I sakadómaranum. Það getur vel veri ðað hann vilji hafa tal af okkur öllum. Nei, það er best að þú farir ekki strax. En þú sjerð það sjálf að þú getur ekki verið hjer. Þú getur ekki verið hjer nema í hæsta lagi einn eða tvo daga“. Það lagði sterka angan af liljunum hennar Mildred um hcrbergið. „Jeg hefi þegar sagt þjer það að jeg ætla að fa.ra“. „Hvert ferðu?“ „Tim hefir boðið mjer að vera hjá sjer“. ,,Það er nú ekki langt und- an. Og Cornelia mun sjálfsagt! vilja að þú heimsækir sig oft“. Æfintýrið um Móða Manga Eftir BEAU BLACKHAM. 15. Sjóliðarnir skóku hnefana á eftir lestinni. Það virtist sannarlega, að Surtur hefði rjett fyrir sjer, því ekki gátu þeir gert sjer vonir um að hlaupa járnbrautarlestina uppi. Á leið sinni til baka til Staðar, velti Móði Mangi því fyrir sjer, hvað hann gæti gert. Hann gerði ráð fyrir, að Surtur hefði í hyggju að stoppa lestina rjett fyrir utan járnbrautarstöðina á Stað og flýja svo. Meðan Mangi hugsaði þetta, heyrði hann Surt segja drýgindalega við lestarstjórann: Ha, ha! Enginn stenst Surti sjóræningja snúning. Nei. síður en svo- Flotanum tókst að vísu að ná mjer á sjó- ræningjasundi, og hingað var jeg fluttur, en ekki tókst þeim lengi að hafa mig í haldi. Jeg ljek heldur betur á þá. Auðvitað gerði jeg það! Jeg komst undan með fjár- sjóðinn minn á sama andartaki og skipið ljetti akkerum í höfninni. Surtur strauk hendinni eftir kistunni sinni. — Veistu hvað í þessari kistu er? sagði hann við lestar- stjórann. — Gullpeningar — margir sekkir af gullpen- ingum! Og demantar og djásn af öllu tagi! Ha, ha, ha. — Aldrei skal þeim takast að handsama Surt, mesta sjó- ræningja allra tíma! Er hjer var komið, voru farþegarnir í lestinni byrjaðir að halla sjer út um gluggana með ópum og óhljóðum. — Lestarvörðurinn ypifaði rauða flagginu sínu út um einn gluggann, eins og ætti hann lífið að leysa. Ekki vissi hann cúmennilega, hvers vegna hann var að veifa flagginu, en hann hafði það á tilfinningunni, að eitthvað yrði hann að gera. Þetta var í fyrsta skifti á æfinni, að hann hafði vitað til þess, að heillri járnbrautarlest væri stolið! — Hvað get jeg eiginlega gert? hugsaði Mangi. Ætli jeg gæti ekki orðið vatnslaus? Þarna var ráðið! Ef allt vatnið færi úr gufukatlinum mínum, gæti vjelin ekki gengið. Jeg mundi verða að stoppa. Þetta er að minnsta kosti reynandi. Jeg veit að vatnshaninn er laus. Mangi opnaði fyrir vatnið og það streymdi niður á járnbrautarteinana. Eftir að hafa fafið um tvær mílur, var gufuketillinn tómur, og eftir nokkur púst og lágar stunur nám lestin hægt staðar- — Hvað er að? spurði Surtur og horfði reiðilega á lest- arstjórann. Hvers vegna er lestin að nema staðar? Varðveiíir kjarnorkuleyndarmál. Jean Marley O’Leary er eng in yenjuleg kona, þ. e. a. s. hún hafði alveg sjerstakt tækifæri til þess að fylgajst vel með kjarnorkurannsóknum Banda- ríkjamanna, sem kostuðu þá tvo milljaðra dollara. Hún var einkaritari vísindamannsins, sem stjórnaði rannsóknunum frá því september 1942 til á- gústmánaoar 1945. O’Leary er vel kunnug þessari vísinda- grein og vitneskja hennar í kjarnorkufræðum orðin mjög mikil, en hún varðveitir leynd- armálið. ★ Engisprettuplága. Um þessar mundir er hin mesta engisprettuplága í Al- gier. Eru vágestir þessir þeg- ar komnir norður að Miðjarðar hafi. Álitið er að faraldur þessi eigi rót sína að rekja til ó- venjulega mikilla hita í Norð- ur-Afríku. 'Ar — Þjer megið ekki fará með hundinn á bíóið, sagði dyra- vörðurinn byrstur. — O, hvað haldið þjer að það geti verið skaðlegt," þótt han sjái myndina, hún er ekki einu sinni bönnuð fyrir börn. ★ Hún hefir sama áhuga á karlmönnum og skattstjórinn. Það eru fyrst og fremst tekjur þeirra, sem hún hefir áhuga á að krækja í. TÉr Mirming um Narvík. Bretakonungur hefir ákveð- ið að gefa Hákoni Noregskon- ungi stýrishjólið af breska her skipinu „Warspite“, sem átti gifturíkan þátt 1 sigri banda- manna yfir Þjóðverjum í sjó- orustunni við Narvík 13. apríl 1940. ic íslausar hafnir. Tveir Svíar hafa fengið einka • rjett í Ameríku á uppfinningu, sem miðar að því að halda höfnum og siglinagleiðum til þeirra íslausum, þótt mikil frost sjeu. Eru notuð til þessa rör, sem komið er fyrir undir sjávarskTorpunni. Heitu vatni er dælt í rörin. Það stígur upp á yfirborðið og kemur í veg fyrir að sjórinn frjósi.

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.