Morgunblaðið - 07.10.1960, Blaðsíða 17

Morgunblaðið - 07.10.1960, Blaðsíða 17
Föstudagur 7. olct. 1960 MÖRCUNBLAÐIÐ 17 Karl Isfeld rithöfundur Kveðja frá bekkjarbróður BLZTI bekkjarbróðirinn úr menntaskóla er nú horfinn úr 'hópnum. I Karl ísfeld var fæddur að Sandi í Aðaldal í Suður-Þing- eyjarsýslu 8. nóvember 1906. Foreldrar hans voru Áslaug Friðjónsdóttir, systir Guðmund- ar skálds á Sandi, og Níels Jak- obsson Lilliendahl kaupmaður á Akureyri. Karl ólst upp í Þing- eyjarsýslu og Eyjafirði. Harin settist í Gagnfræðaskólann á Akureyri, sem varð menntaskóli á námsárum hans, og lauk þaðan stúdentsprófi 1932. Átti Erlingur móðurbróðir hans, kaupfélags- stjóri á Akureyri, góðan hlut að því að styrkja hann til námsins, en að mestu vann Karl þó fyrir sér á sumrum. Frá skólaárunum átti hann hugljúfar minningar eins og við flest, og síðustu nótt- ina, sem hann lifði, dreymdi hann, að hann væri kominn (heim, norður til Eyjafjarðar. Það þótti honum góður draum- ur. Karl var ritfær vel og skáli- gefinn, eins og hann átti kyn til. í bekk okkar voru nokkrir, sem fengust við kveðskap. En Karl var bekkjarskáldið — ,og eitt helzta skólaskáldið. Oftast samdi hann líka beztu ísienzku stílana, en það er eitt mesta gáfumerki í skóla. Haustið 1927 var stofnað skólablaðið Muninn, sem var fjölritað fyrst í stað, en síðan prentað og mun enn lifa góðu lífi. Karl var ritstjóri tveggja fyrstu árganganna og birti í blaðinu alla sína skólatíð sitthvað af ljóðum og lausu máli. Svo snemma beygðist krókurinti til þess, er verða vildi: ritstarfa — blaðamennsku — ritstjórnar — skáldskapar. Hér var ekki um að ræða árangur leiðinlegs „kúrista“, heldur hæfileika, eðl- isbornar gáfur, sem voru í ætt við snilldina, listina. Fyrir þetta allt bárum við bekkjar- og skólasystkini Karls vitaskuld fyrir honum verðskuldaða virð- ingu. En aðdáun okkar var ekki blandin neinni beiskjukenndri öfund, sem dæmi eru til úr skól- um. Þvert á móti bárum við hlý- hug og vinaþel til glað ?ærs og ljúfláts drengs og góðs félaga. f ' Eftir stúdentspróf skiptust leiðir þessa seytján manna hóps minna en ætla mætti. Rúmur þriðjungur lagði stund á læknis- fræði , en litlu færri. eða fimm alls, tóku fyrr eða síðar að lesa íslenzk fræði, og var Karl í þeim flokknum. Hann lauk prófi í forspjallsvísindum, en hvarf frá íslenzkunáminu í háskólan- um eftir tvö til þrjú ár. En alla ævi var hann við íslenzkunám í starfi sínu, meira en margur okkar hinna, sem fastar sátum f é skólabekkjum. Sem þýðandi kom hann þegar fram opinber- l^ga árið eftir stúdentspróf. Sið- an var hann blaðamaður við Al- þýðublaðið 1935—44, ritstjóri i Vinnunnar, tímarits Alþýðus im- bands íslands, 1944—50, vann við dagblaðið Vísi 1954—58, og við fleiri blöð og tímarit var hann riðinn. Hann var áreiðan- lega í hópi ritfærustu blaða- manna íslenzkra um sína daga og jafnvel frá upphafi vega. Hann hlaut líka fyrstu blaða- mannaverðlaunin fyrir vandað mál og góðan stíl, úr Móður- málssjóði Björns Jónssonar ráð- herra á aldarafmæli hans í októ- ber 1946. H En jafnframt blaðamennsku Sinni leysti Karl af höndum tnikil þýðingarstörf og mörg vandasöm. Ég hef undanfarna daga handleikið rúmlega þrjá- tíu bindi prentaðra þýðinga frá hans hendi (fáeinar þeirra gerð- ar í samvinnu við aðra), og vís- ast hefur þó eitthvað undan skotizt. Sumt eru ævisögur, svo •em: Sagan um San Michele eft- ir Axel Munthe (þýdd ásamt Haraldi Sigurðssyni 1933. íyrsta bók frá hendi Karls); Trotzki: Ævi min (1936); Antonia Valen- tin: Skáld í útlegð, ævisaga Heinriks Heines (1948). En flest ar eru þýðingarnar skáldsögur, allt frá reyfurum til fremstu verka heimsbókmenntanna. Hér skal aðeins minnt á sumt. Kamelíufrúin eftir Dumas (1938); Sól og syndir eftir Sig. Hoel (1939); Steinbeck: Kátir voru karlar (1939, 2. útg. 1950) og Ægisgata (1947); Þýddar sögur eftir ellefu úrvalshöfunda frá tíu þjóðum (1940); Zola: Nana 1—II (1941); Sven Stolpe: I bið- sal dauðans (1941); Hemingway: Og sólin rennur upp (1941) og Einn gegn öllum (1946); Jóla- ævintýri Dickens (1942); Jaro- slav Hasek: Ævintýri góða dát- ans Svæks I—II (1942—43, þriðja bindið óþýtt); Tolstoj: Anna Karénina, 3. og 4. bindi (1943—44, Magnús Ásgeirsson þýddi tvö fyrri bindin); Falk- berget: Bör Börsson, síðari hluli (ásamt Helga Hjörvar, 1945); Somerset Maugham: Tunglið og tíeyringurinn (1947); Harry Martinson: Netlurnar blómgast (1958, síðasta bók frá hendi Karls). — En mests háttar er ljóðaþýðing Karls á finnsku goðsagnakvæðunum Kalevaia. Kaflinn Dauði Lemminkáir.ens kom út 1955, en fyrri hluti ljóða bálksins (með nokkrum úrfell- ingum) 1957. Það ár kom Kekk- onen Finnlandsforseti hingað til lands í opinbera heimsókn, og fékk Karl honum í hendur fyrsta eintak þýðingarinnar í hátíðasal háskólans- Var Karl þá sæmd ur riddarakrossi ljónsorðunnar finnsku. Af óprentuðum þýðingum er m. a. að geta átta leikrita, sem sýnd hafa verið í Þjóðleikhús- inu síðasta áratug. Þau eru: Þess vegna skiljum við eftir Kamban (1952); Harvey eftir Mary Ohase (1953); kvæðin í Krítarhringnum eftir Klabund (Jónas Kristjánsson þýddi laust mál); Góði dátinn Svæk eftir Hasek (1955); Fædd í gær eftir Garson Kanin (sýnt við mikia aðsókn 1955); Djúpið blátt eftir Rattigan (1956); Vetrarferðin eftir C. Odets (1956); óperettan Káta ekkjan eftir Lehár (textar eftir Léon og Stein, þýddir á- samt Agli Bjarnasyni 1956). Þá bjó Karl til prentunar Ijóð mæli Kristjáns Jónssonar Fjalla skálds í íslenzkum úrvalsritum Menningarsjóðs 1949 og skrifaði þar snotran inngang um Krist- ján og kvæði hans. En ’jóðabók -hafði Karl gefið út 1946. Svartar morgunfrúr, þýdd kvæði og frumort. Ég hef ekki lesið nema hluta af þýðingum Karis og er því ekki dómbær um þær nema að litlu leyti. En mér virðist sem þar fari víða saxr.an viss óná- kvæmni og vöndugleiki. Hann getur vikið býsna langt frá frumtexta, þegar honum býður svo við að horfa og honum finnst hann hafi annað jafngott eða betra og einkum íslenzkuiegra fram að leggja í staðinn. Oftast fylgir hann þó fyrirmynd fastar, þar sem hann vandar sig mest. En hvernig sem þessu er háttað, slær hann sjaldan slöku við mál- DANSK.IR mjóikurbrúsar úr hertu aluminium fyrirliggjandi í 40 og 50 lítra stærðum. Eggerl liristjánssan & Co. hf. íð. Hvort sem er í þýðingum eða frumsömdu, er það víðast hvar vandað. Orðaforðinn er mikill og ekki síður numinn af lifandi manna vörum en af bókum, en sumt nýmyndanir, nýjar sam- setningar. Karl hafði mikið yndi af orðunum í sjálfum sér. Það var í senn veikleiki hans og styrk- ur. Hann gat stundum orðið helzti skrúðmáll, en sjaldan varð honum orðs vant, og rnálið lék honum í huga, þegar hann lagði sig fram og honum tókst upp. Ég held, að tvennt muni eink- um halda nafni Karls á lofti. auk þáttar hans í íslenzkri blaða mennsku, þótt margt hati hann gert stórum vel. Á ég þar við þýðingar hans á Góða dátanum Svæk og Kalevala. Hér. kemur líka fram fjölhæfni hans. í Góða dátanum er stíllinm víðast leik- andi, léttur eða mergjaður eftir atvikum, einfaldur og þó auðug- ur, í einu orði sagt lifandi. Þetla er mælt mál. Það er mikið dauð yfli, sem dottar yfir lestri þeirr- ar þýðingar. Kalevala-þýðingin er gerð af mikilli íþrótt á brag og stíl, víða svipsterk og hljómrík. Utan Finn Jands komu fyrst fram áhrif írá Kalevala-ljóðunum hjá íslenzku skáldi, Jónasi Hailgrímssyni, og var nú tími til kominn að við eignuðumst þennan fræga sögu- ljóðabálk í listrænni þýðingu. — Um fyrri hlutann, sem út er kom inn, skrifaði finnsk menntakona, Maj-Lis Holmberg, sem ski'.ur íslenzku vel, rækilega ritgerð í finnskt timarit fyrir tveimur ár- um. Þar er hlutlægt mat, getið agnúa og ágætis, en niðurstaöan í heild sinni lofsamleg. Væntan- lega verður þessi ritgerð birt í íslenzku tímariti innan skamms. Úr síðari hlutanum ætlaði Karl að þýða tólf kafla (hafði einnig tvo aðra í huga). Hafði hann gengið frá ellefu köflum og var byrjaður á hinum síðasta, en þar engu fulllokið. Vonandi felur menntamálaráð öðrum snilldarþýðanda, svo sem Helga Hálfdanarsyni, að leggja síðustu hönd á þýðinguna og búa hana til prentunar. Þegar Karl hafði komið út fyrra hluta Kalevala, var hann í góðu vinnuskapi og hafði á orði að þýða Divina Comoedia eftir Dante. Það hefði verið honum verðugt viðfangsefni. En heiisu hans var þá farið að hnigna, og síðasta æviárið var hann illa haldinn. i i En hann hafði þá um uokk- urra ára skeið notið góðrar að- hlynningar Sigríðar skáidkonu Einarsdóttur frá Munaðarnesi. Þau höfðu eignazt son, Einar, 1935, og er hann nú skrifstofu- maður hjá Almennum trygging- um. Árið 1937 ól Þórheiður Sig- þórsdóttir frá Ólafsvík Karli son, sem heitir Birgir ísfeld, stundar málanám í Moskvu og er ný- kvæntur rússneskri stúlku. Yngsta son sinn Sigurð ísfeld, nú bakaranema, eignaðist Karl með fyrri konu sinni, Guðnýju Sig- urðardóttur fyrrv. alþingismanns Guðnasonar. Síðari kona Karis var frú Hildur Sivertsen. Báðurti hjónaböndunum lauk með sam- vistaslitum. Síðustu 5 árin bjuggu þau svo saman, sem fyrr segir, Karl, Sigríður Einarsdóttir og Einar sonur þeirra og undu hag sínum veL Karl var fremur lágur maður vexti, hnellinn og vörpuiegur á velli á fyrri árum, en gerðist nokkuð þungfær með aidrinum. Hann var glaður á góðri stund, sönghneigður vel gat verið f’est um mönnum fyndnari og fjörugri og hrókur alls fagnaðar. En þótt hann væri félagslyndur gleð- skaparmaður, var hann jafn- framt einrænn og stundum þunglyndur, en dagfarsprúður, svo að gott var að vera í návist hans, hvort sem betur eða verr iá á honum.^jiann gat stundum virzt reikull í ráði og veiklund- aður. En hann var viðkvæmur. einstaklega þakklátur fyrir það, sem vel var til hans gert, og staðfastur, þar sem hann tók því. Afköst hans og gildi beztu verkanna bera það með sér, að hér fór maður, sem átti sér sinn metnað og sína helgu dóma. — Karl lézt í Landakotsspítala hinn 28. september af völdum kransæðastíflu. Bálför hans er gerð í dag. Við bekkjarsystkini hans flytj- um móður hans, sonum og öllum ástvinum alúðarkveðjur. — Hér eftir þýðir Karl ekki Hinn guðdómlega leik Dantes þessa heims. En við óskum honum góðs farnaðar á nýjum starfs- og leik sviðum og minnumst síðustu orðanna í Kalevala-útgáfu hang: Kvæði mínu sný og ræðu inri á stig, sem aldrei kannað áður ég hef, né sæmdan stefL Steingrímur J. Þorsteinsson. I Vel launað starf l Umsjónar- og afgreiðslustarf fyrir stúlku, sem er vel þjálfuð í verzlunarstörfum er laust í verzlun hér í bænum. — Umsókn með nauðsynlegum upplýsingum, sendist afgr. Mbl., merkt: „X10 — 1003“. Sendisveinn óskast nú þegar hálfan eða allan daginn OIIK^ Laugavegi 178 Sendisveinn óskast nú þegar, allan daginn eða tvo annan daginn hvor, Einnig unglingsstúlka eða piltur til afgreiðslustarfa ÍUIÍkVZUL Langholtsvegi 49

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.