Morgunblaðið - 25.08.1972, Qupperneq 5

Morgunblaðið - 25.08.1972, Qupperneq 5
MORGUNBLAÐIÐ, FÖSTUDAGUR 25. ÁGÚST 1972 íslenzk ljóð í júgóslavnesku bókmenntariti I JÚGÓSLAVNESKA timarit- inu „Republika“ birtist fyrir nokkru grein um islenzk nú- tímaskáld ásamt þýðingum á nokkrum íslenzkiun ijóðimi. „Republika" er mánaðarrit, sem komið hefur út í 28 ár, og fjall- ar um menningarleg og þjóðfó- lagsleg málefni. I»að er skrifað á serbó-króatísku, sem er aðal- málið i Júgóslavíu og talað af um 12 milljónum manna. Milutin Kojic, ræðismaður Júgóslaviu á Islandi, kom með þetta hefti aif „Republíka" á rit- stjórn Morgunblaðsins, til að vekja athygli á þessari grein og ijóðaþýðingunium. Sagðist hann haía hriifizt mjög af ljóðunum og vœri það samdóma álit hans og annarra Júgóslava hér, sem hann hefði sýnt Ijóðin, að þau væru frábærlega vel þýdd og Mkust þvi sem þau væru frum- ort á serbó-króatiíslku. Þýddi Kojic greinina lausiega fyrir blaðamann Mbl. og verður hér drepið á það helzta, sem þar stendur. Mirko Rumac skrifar þessa grein, sem ber heitið „Moderni islandski skaldi“ og hefur hann einnig þýtt ljóðin. Ljóðin eru þýdd úr norskum þýðingum Ivars Qrgland, en til hliðsjónar hafði Rumac íslenzkan texta, þar sem þess var kostur, að því er hann segir í greiniruni. 1 grein sinni byrjar Rumac á að ræða um hina auðugu bók- menntahefð Islendinga — hefð, sem ekki sé aðeins rík með skáldum heldur og lesendum, og slœr þvi síðan fram í gamni, hvort það væri ekki tilvalið fyr- ir júgósiavnesk skáld að fara að yrkja á isienzku, til að eiga visa lesendur. Islenzik Ijóðlist standi á gömlum merg og við lestur is- lenzkrar nútímaljóðlistar verði ekki hjá því komizt að finna hrynjandi liðins tíma. Þetta beri þó ekki vitni íhaldssemi, heldur sterkri hefð, sem eigi .sér djúp- ar rætur. Mörg af islenzku skáld unum í dag þektó einnig afar vel hinar nýju stefniur i heims- bókmenntunum. Þeir þýði úr er- lendum máium og á Islandi hafi ekki verið skrifaðar svo fáar REPUBLIKA OLIKKO DELORKO; Pet pjesaina MIRKO RUMAC: Moderni islandski skaldi JURESONJE: SiStniS LELA ZnCKOVlO: Sedam pjesama MIKIS TEODORAKIS: Swice i vrijeme MINOS ARGVRAKIS: Dnevtiik vjecmg bjegunca NIKOLA BATUSlC: Hrvatsko glumiSte ANICA NAZOR: Riznica glagoljskih ruhopisa GodiSte XXVIII, Veljaía 1972. Izda&aí, „Zora” Zagreb Forsíikí júgóslavneska líma- ritsins. greinar um áhrif Rilfces á Hann- es Péfursson og um áhrif Eliot, Pound, Eluarda og Lorca á Stein Steinar, svo þeir þýðing- armestu séu nefndir, segir Rumac. Rumac segir að i þessu litla úrvali hafi hann valið þau skáld, sem séu án efa beztu fulltrúar ABBA-LABBA-LO Zvala se Abba-labba-lo crne kose, crna oka. U sumi kuca joj bila izmedu zelena granja. Ona vjerovase snazi sumskog kamena i panja. No nikom jasno nije bilo odakle u sumu pade i odakle tako smijati se znade, i odakle tako grist i biti se znade. Þannig lítur byrjunin á „Abba- labba-lá“ út á serbó-króatísku. íslenzkrar nútímaljóðlistar. Þvi hafi hann tekið þjóðskáldið Davíð Stefámsson, Jóharmes úr Kötlum, en með homum hafi hin gamla rimhefð byrjað að hörfa, Tómas Guðmundsson, hið ljóð- ræna skáld í hefðbundnum stíl, sem hafi tekið ástfóstri við Reykjavík, Snorra Hjartarson, hið frábæra skáld Stein Steinar, sem lézt allt of ungur og „intellektúalinn" Matthías Jo- hannessen, einis og hann kemst að orði, og hið skýra ljóðskáld Hannes Pétursson. Það hefði verið hægt að taka fleiri, eins og Stefán frá Hvita- dal, Jón Helgason, Guðmund Böðvarsson, Jón úr Vör, Jón Óskar, Hamnes Sigfússon, Þor- stein frá Hamri og Böðvar Guð- mundsson — en hann hafi tak-„ markað sig við þá, sem hánn telji þýðingarmesta. Meðal þeirra ljóða, sem birt eru í þýðingu Rumac eru „Abba- labba-lá“, „Til eru fræ“ og „I dögun“ eftir Davíð Stefánsson, „Eitt ljóð um haimingju", „Gam- afll strengteikur", „Tvö augu“ og „Örlög" eftir Jóhannes úr Kötl- um, „Eitt hjarta ég þekki“ og „Um sundin blá“ eftir Tómas Guðmundsson, „Dögun“, „Ég heyri þau nálgast“, „Myrkvi" og „Auðir bíða vegirnir" eftir Snorra Hjartarson, „I.andnáms- maðui' Islands", „Eyðimörk" og kaflar úr „Timinn og vatnið" eftír Stein Steinar, kaflar úr „Jörð úr Ægi“ eftír Matthías Johamnessen og „Hamingja'A „Áteiðis" og „Stefjalög" eftir Hannes Pétursson. I lok gi'einarinnar eru siðan stutt æviágrip höfunda. „Af sólarf jalliu Afmælisrit til heiðurs Steindóri Steindórssyni, skólameistara Sreindór Steindórsson HINN 12. þ.m. átti hinn lands- toutnni skólaimiaðuir og náttúiru'- fræðinigur, Stéindór Steindórs- son frá Hlöðum, sjötiuigsafmæli. í titefni þess gsf Bókaútgáfian Örn og Öiiygiur út bók mieð gneinuim og ræðum Steindórs, fflsstu áðuir óbirtu. Bókin ber nafið „AF SÓLARFJALLI" og á bókarkápu segir að Steindór hafi tenigsibuim beint sjónuim sín- um til vors og gróanda og þvi beri bókin þetta mafn. AF SÓLARFJALLI sikiptisit í fjóra miaginþætti, en þeir eru: 1. Landið og niáttúran, 2. Mimnzt samferðarmianna, 3. Við ýmis tækifæri, 4. SkóHlakveðjia 1972. Þá er nokkinuim kvæðium eftir Steindór dredft um bókina. Fremsit í bókinni er Tabula gratutetoria, eða skxá yfir hátt á sjötta hundrað manns, sem minntust aftnæðis Stiaindórs með því að takia með áskrilfit sinn þátt í útgáfunni. Hákon Bjiarnason, skc%ræktar- stjóri, ritar formála að bókinni sem hiann meiftnir „HANN HEF- UR BENT Á BETRA LAND“. Þar greinir Hákon frá æviferll Steindórs og seigir m.a. í upphafi formálans: „Útgefendur bókar- innar hafa vaflið þann kost að birta ritgerðir, erindi og Ijóð Stedndórs í þeisau afmælisriti, oig tel ég það vefl farið. Á þennan hátt er vikið frá þeirri venju, sam viðigiengst þegar heiðra á mertoa menn, að giefa út bóto þar seim hiniir og aiðirir skrifa um siundiurleit efni. Með þessu móti sést þó, að maðurinn á heiður og iof skilið f'yrir langt oig mierkt starf.“ Hákon igierir grem fyrir rannsóknum Steindórs á giróður- fari ísiands oig kemst m.a. þann- ig að orði: „Með rainnsóknum siíruuim hefur Steindór því fært þjóð sinni heim sanninn um, að hún á betm Hand en allimennt var áðiur talið.“ Bókartoápu gerði Hiflmar Helgta siom oig notar þar sem undir- sitöðu ljósmyndiir Páls Jónssonar bókavarðar. Bótoin var selt í prentstofu G. Benediktssonar, prentuið i prent- smiðjunni Viðey og bundin í Bókbindaraniuim hf. „Af sóflarfjiallli" var prentiuð í örlfltCiu up'pflaigi umfram áskrif- endafjölda og verður þvi dreift í nokkrar bókubúðir í Reykjavík og úti á flandi. Rólegt í Santiago Santi'aigo, 23. ágúsf. NTB. HER GHILE hieifur sClsgið hring um Santiiaigo, höfuðborig landsins, en áður hafði Salvador Alflende, forsstí, lýst yfir neyðarástandi í bonginni eftir að ti'l tíðinda dró milM flögreglu og óánægðra neytenda, siem þóttu verðhækk- anir á nauðsynjuim hafia verið óhóffliegiar síðustu vitour. Að söign lögineiglu hafa um 160 manns verið bandteknk, en í daig vintist allt nneð kyrrutm kjörum í boríginni og höfðu mienn siig lítt í frammi. ■ .... i k ■ i: V •«;.s v-

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.