Morgunblaðið - 03.09.1989, Page 15

Morgunblaðið - 03.09.1989, Page 15
manns. Thor hefur ekki setið auðum höndum frá því skáldsaga hans Grámosinn glóir kom út haustið 1987. Hann hefur unnið að annarri skáldsögu sem væntanleg er á markað í haust, auk þess er hann höfundur textans við sjónvarps- óperuna Vikivaka sem sjónvarps- stöðvar á Norðurlöndum vinna að í sameiningu. Það er því af nógu að taka þegar sest er niður og rætt við Thor um nýju skáldsöguna og kynni hans af verki Gunnars Gu'nnarssonar, Vikivaka, í gegnum vinnuna við sjónvarpsóperuna. Spennusaga með sakamálaívafi „Ég á erfitt með að tala um nýju bókina mína enn sem komið er. Annars eru allir orðnir hundleiðir á að heyra mig segja að ég eigi svo erfitt með að tala um þá hluti sem ég er ekki búinn að vinna. Og ég er ekki alveg búinn,“ segir Thor og vill greinilega fara varlega_ í umræðu um nýju bókina sína. „Ég stefni að því að útgefandinn fái handritið frá mér í byrjun septem- ber. Það er því svolítil vinna eftir. Ég get þó sagt að þetta sé samtíð- arsaga sem gerist í Reykjavík — næstum alveg í Reykjavík. Þarna eru tvær meginsögur sem fléttast saman í eina skáldsögu. Þar er reynt að skyggnast svolítið undir þetta yfirborð sem blasir við okkur, sakamál koma við sögu og komið er við í undirheimum Reykjavíkur. Ég var að spytja útgefandann minn, hann Halidór Guðmundsson hjá Máii og menningu, hvernig saga þetta eiginlega væri og hann sagði að þetta væri svona spennusaga úr undirheimum Reykjavíkur með sakamálaívafi! Þetta fannst mér hljóma svo vel hjá honum og nokk- uð mikið satt í því.“ — Er þetta annars konar saga en það sem þú hefur fengist við hingað til? „Mér finnst ég alltaf vera að búa eitthvað nýtt til.“ — Er þetta reyfari? „Ekki reyfari. Það held ég ekki. Ekki frekar en Glæpur og refsing eftir Dostoyefskí er reyfari, en ég má nú ekki taka svo stórt nafn í munn mér til samanburðar, þá halda menn að ég sé orðinn alveg snargalinn. Nei, ég er ekkert farinn að slá af _og vonandi ekki farinn að linast. Ég vona að ljúfar undir- tektir vegna Grámosans hafi ekki dregið úr mér þrótt. Nei, þetta er ekki reyfari. Hins vegar er álitamál hvort þjóðfélagið okkar sé ekki orð- ið ansi reyfaralegt, en það er hægt að ijalla um reyfaralegt samfélag án þess að úr verði reyfari. Engu að síður er þetta spennusaga með sakamálaívafi." — Ertu þá að notfæra þér ein- hver sakamál sem hafa átt sér stað í raunveruleikanum nýlega? „Ekkert er alveg nýtt undir sól- inni og allt byggist á. einhveiju. Stundum veit maður af því og stundum ekki. Ég vil gjarnan vísa þessari spurningu til lesenda bókar- innar og ef þeir þykjast þekkja fyr- irmyndir þá er það kannski vegna einhverra atburða frekar en fólks. Þetta er ekki lykilróman né eftir- hermur af raunverulegum einstakl- ingum. Það kann þó að vera að ég hafi til hliðsjónar einhveija atburði sem hafa gerst, án þess að þeim sé fylgt nákvæmlega, heldur notað- ir frekar til að ýta við hugmynda- fluginu. Á þann hátt er fjallað um þann heim sem við lifum í hér í Reykjavík og á íslandi í dag. Noti ég einhvetja kunnuglega atburði þá er það alveg eins og mér hentar í mínu skáldverki." Nú skrifarðu aðgengilega bók! — Hvernig vinnulag hefurðu ta- mið þér við skriftirnar? „Það þarf nú ekki að segja ís- lendingum að mikilvægast sé bara að sitja við. Það hefur Halldór Lax- nes sagt okkur öllum og einnig að mikilvægast fyrir rithöfund sé að hafa góðan rass. Það þarf ekki mig til að hafa orð á því. En stundum fæ ég sérstaka hugmynd sem hleyp- MQRQ UNB UADIDmSU N bijUDA.QtílR" 3;jgjE8TMBft Vilhjálmsson sendirí haust frá sér nýja „spennusögu “úr undir- heimum Reykjavíkur oghefur brotist,gegn um hljóbmúrinn“ innísjónvarpsóperu eftir Vikivaka Gunnars Gunnarssonar — ogkom þarab auki heim frá Frakklandi á dögunum meb heiburs- borgaranafnbót upp á vasann ir miklu af stað en stundum er það ekki. Þetta gerist mikið þegar mað- ur situr við sitt verk og þá sé ég svo mikið fyrir mér og tek þá kannski einn þráð í skáldverkinu og rækta hann svo og svo langt. Síðan spinn ég annan við þar til kemur að því að ég er kominn með mikið efni — einum of mikið kannski. Þá þarf ég að fara að ráð- ast á og höggva frá, skera til og fella saman. Það getur verið gríðar- lega mikið verk en þá get ég kannski tekið einhvern þráðinn sem fellur frá og ræktað seinna eitthvað annað úr honum. Það er ákaflega mikilvægt fyrir mig að vefa saman skáldverkið. Ég heyrði stundum hér áður — og ýmsir ráku áróður fyrir slíku — að það væri svo erfitt að lesa mínar fyrri bækur. Það fylgdi gjarnan að þeir hinir sömu hefðu sig í gegnum bækurnar en það væri ekki ráðlegt fyrir aðra að reyna slíkt. Þær væru fyrir sérfræð- inga. Mér er meinilla við svona áróður. Ég vona að hver sem er geti fært sér í nyt þessar bækur. Það er brýnast að ætla sér ekki að gleypa þær allar í einu. Flýttu þér hægt, sögðu Rómveijar. Annars held ég að það hafi ekki verið vandamál fyrir lesendur að hafa sig í gegnum Grámosann og ég vona svo verði ekki heldur með næstu bók. Mér finnast þessar bækur allar vera þáttur í einhverri þróun sem hefur gerst innra með mér.“ — Fyrri bækurnar óaðgengileg- ar og loks kom Qrámosinn sem var meira að alþýðuskapi. Þetta er töm skýring á vinsældum Grámosans. Skrifaðirðu Grámosann með slíka viðhorfsbreytingu í huga? „Alls ekki. Ég sé þetta þannig að ég tek það sem sækir á mig hveiju sinni og reyni að gera því skil. Það er ekki vísvitandi að ég segi við sjálfan mig: „Heyrðu karl, þetta gengur ekki lengur. Nú skrif- arðu aðgengilega bók!“ Annars er svo með þessar hugmyndir um að eldri bækurnar mínar væru óað- gengilegar; sumir sögðu að í þeim væri ekki söguþráður, en það eru heilu bálkarnir sem hver hefur sinn söguþráð og fyrir mér skapa þeir eina heild sem bundin er alls konar sterkum böndum. Ég verð var við æ meiri áhuga fyrir þessum bókum núna, sérstaklega hjá yngra fólk- inu.“ — Vilja lesendur alltaf láta segja sér sögu þar sem þráðurinn er auð- rakinn? „Það kann að vera og ég þykist alltaf hafa verið að gera það — bara með mínum hætti. Það held ég komi líka í ljós þegar menn fara að skoða þessar bækur, þær eru krökkar af sögum, sem mynda svo samfellda heild, hafi mér tekist það sem ég ætlaði að gera.“ Þjóðleg list er alþjóðleg Það vekur athygli að Thor hefur gengið til liðs við nýjan útgefanda, Mál og menningu, en áður var út- gefandi hans bókaforlagið Svart á hvítu. „Mál og menning tók við mér núna þegar um skipaðist hjá Birni vini mínum Jónassyni í fyrirtæki hans Svörtu á hvítu. Mér þykir ákaflega gott að skipta við Mál og menningu ekki síður en við Svart á hvítu.“ Nýja bókin Thors er vænt- anleg um mánaðamótin októb- er / nóvember, en áður koma út hjá Máli og menningu þijár bóka Thors í kiljubroti, Fljótt fljótt sagði fugl- inn, Folda og Grámosinn glóir. „Það ku vera svo mikil eftirspurn eftir þessum bókum að forlaginu finnst sem því beri skyida til að sjá svo um'að þær séu fáanlegar. Mér líkar það bcst hvað þetta verða ódýrar bækur, því alveg frá því fyrsta bók- in mín kom út árið 1950, þá lang- aði mig til þess að bækur mínar væru ekki svo dýrar að þeir sem vildu komast yfir þær þyrftu að rýja sig inn að skinni til að eignast þær. Eg er ákaflega ánægður með þetta því þessar bækur hafa ekki verið fáanlega-lengi og mér hefur alltaf þótt leiðinleg tilhugsun að þær væru ekki til, ef einhveijum dytti nú í hug að reyna að nálgast þær.“ — Er ekki gaman fyrir rithöfund að geta státað af því að bækur hans séu uppseldar? „Það er dálítið tvíbent. Ég fer ekki að gera mér upp það tómlæti að ég hafi ekki ánægju af því að margir sækist eftir bókunum mínum. Það gleður mig mjög að slíkur áhugi sé meðal fólks að bæk- urnar mínar seljist upp. En þá vil ég líka að rokið sé til að endur- prenta þær, þannig að hver kynslóð hafi aðgang að bókunum ef hún kærir sig um.“ — Hvaða hlutverki gegnir rithöf- undur þá í samfélagi mannanna? Hvernig upplifirðu hlutverk þitt sem rithöfundur og skáld í þjóðfélaginu? „Þetta er hræðileg spurning. Ég er alveg sannfærður um að ég þjóni minni þjóð með mínum hætti og mínum skilmálum og reyni að duga henni sem best með því að skrifa bókmenntir sem standist annars staðar líka. Og ég þykist hafa svolítinn rétt til að tala svona. Ég hef alltaf gert þá kröfu til mín og mér finnst að Islendingar megi gjarnan hugsa þannig, að skrifa í senn íslenskar bækur sem geti jafn- framt staðist kröfur sem gerðar eru hvar sem er. Það er sú krafa sem ég geri til sjálfs mín og svo er ann- arra að dæma hvernigþað lánast.“ — Eigum við þá að elta stór- þjóðirnar í listsköpun eða kemur þetta af sjálfu sér ef sköpunin er íslensk? „Mig minnir að Jón Leifs hafi orðað þetta þannig að þjóðleg list sé jafnframt alþjóðleg ef hún er nógu þjóðleg. En þetta er hægt að hártoga og rangfæra svo mikið. Ef maður er að skrifa og er kannski einlægur í þeirri hugsun að vona að verkið dugi íslensku fólki — og þó skrifað sé á íslensku sem svona fáir lesa — þá vonar maður jafn- framt að þetta séu marktækar evr- ópskar bókmenntir. Vandamálin eru orðin svo sameiginleg um allan heim. Listamaðurinn er þannig tvíbentur að vera í senn íslenskur og evrópskur í þessum skilningi. Mér finnst að íslendingar eigi ekki að vera neitt bangnir við þetta. Við höfum að baki okkur heimsbók- menntir — íslendingasögur — og fyrir mína kynslóð og þá sem yngri eru, þá er það svo mikil ögrun og örvun að hafa verið samtíða manni einsog Halldóri Laxness. Ég man hvað það var óskapleg upplifun fyr- ir mig að lesa Vefarann mikla sem unglingur. Ég komst á stórfenglegt andlegt fyllerí og þá fann ég að þó skrifað væri á íslensku ætti að stefna að því að skrifa fyrir allan heiminn.“ — Það er þó ekki þar með sagt að íslenskir rithöfundar eigi að elt- ast við erlendar formúlur að afþrey- ingarbókmenntum? „Nei, alls ekki. En það hafa á öllum öldum orðið til tískur, gjarnan í kringum mikla listamenn og alls konar hermibókmenntir verða til sem fara um löndin. Sumir fara í þá slóð en á hinn bóginn er gagn- semi þeirra stóru, einsog Faulkn- ers, Hemingways og Laxness, sú að þeir drepa svo mikið af meðal- mennskunni. Þeir koma alltaf í gegnum meðalmennsku þeirra sem feta í slóðina og margir gefast líka hreinlega upp andspænis þessum stóru höfundum sem eru svona sterkir og afdráttarlausir. Það þýð- ir reyndar ekkert að vera hræddur við þá heldur og það eru vissir hlut- ir á hveijum tíma sem maður verð- ur að glíma við og svo kemur bara í Ijós hvort maður hefur það af eða ekki. Fyrir mitt leyti hef ég ekkert gaman af því að endurtaka það sem aðrir hafa gert; ég hef bara áhuga á því að búa til mína hluti hvað sem líður öllum tískum. Maður verður að reyna að standa sjálfur hvað sem á dynur, annars dugirðu ekki og það er enginn elsku mamma á sjón- um. Einu sinni spurði mig ágæt kona hvort hún ætti að verða leik- kona eða ekki og ég svaraði: „Ef þú kemst hjá því áttu ekki að verða það.“ þetta er kannski dálítið harka- lega orðað en það er nokkuð til í því samt og síðan verður að taka því sem fylgir og segja það sem þarf að segja hvað sem það kostar. Ég hef svona rómantískan skilning á hlutverki listamannsins; hann dugar best ef hann hlýðir engu nema eigin samvisku." Endursköpun á listaverki Thor hefur ekki látið sitt eftir liggja við þýðingar og á síðustu árum hafa komið út þýðingar hans á nokkrum öndvegisverkum þessar- ar aldar. Hlutskipti manns eftir André Malraux, Nafn rósarinnar eftir Umberto Eco og Hús andanna eftir Isabellu Allende. Þá þýddi Thor fyrir nokkruin árum hið magn- aða leikrit Eugene O’Neill, Dagleið- in langa inn í nótt. Síðasta verkefni hans á þessu sviði en samt nokkuð annars eðlis, er textinn að sjón- varpsóperunni Vikivaka eftir skáld- sögu Gunnars Gunnarssonar. — Ef við víkjum að óperutextan- um að Vikivaka, þá langar mjg að spyija hvernig sé að taka verk ann- ars rithöfundar og umbreyta því í mjög svo ólíkt form — sjónvarps- óperu þar sem textahöfundur verð- . . ... Ifl ur að beygja sig undir ströng lög- mál tónlistarinnar og lúta þeim tímatakmörkum sem "sjónvarpið setur. „Mér finnst að eina færa leiðin að slíku verkefni sé að til sögunnar komi mjög sjálfstæður listamaður og taki verk eftir annan listamann — kannski mjög ólíkan — og hann fái innblástur, túlki það og endur- skapi. Maður verður að losa sig við lögmál bókarinnar og finna eitthvað samsvarandi á hinu listsviðinu og túlka það eins einlæglega og hægt er. Það held ég að ég hafi reynt að gera og túlka það sem ég fann í verki Gunnars Gunnarssonar. Ég kynntist Gunnari Gunnars- syni nokkuð seint og það var hann sem steig fyrsta skrefið og með Deim hætti að ég hreifst af því. Við urðum mjög góðir vinir við Gunnar og það var mér mjög mikils virði að kynnast honum og finna hvað hann var gjörólíkur því sem ég hafði gert mér í hugarlund. Hann var svo hlýr maður, stór og örlát- ur. Mér þótti því vænt um Gunnar Gunnarsson og þegar þetta verkefni að Vikivaka kom til var það mér sérstök ánægja að taka það að mér.“ Ströng lögmál formsins „Þetta var líka freistandi verk- efni vegna þess hversu spennandi mér þótti tilhugsunin að vinna með Atla Heimi Sveinssyni tónskáldi, hann er víðmenntaður og fjölgáfað- ur tónlistarmaður. Ég átti samt dálítið erfitt í fyrstu með að kom- ast inn í þetta verk Gunnars. Það var næstum eins og ég þyrfti að fara í gegnum hljóðmúrinn. Svo þegar ég var kominn inn i það þá fann ég svo mikið í því og sá hvað það er fínt inni í sér. Það er þrung- ið sérstæðri gamansemi sem orkaði ekki mjög aðlaðandi á mig í fyrstu en það kann að hafa stafað af því hversu ég var upptekinn af öðrum verkefnum þegar ég kom fyrst að Vikivaka. Þegar við Atli fórum að vinna saman þá var það alveg ein- staklega náin og skemmtileg sam- vinna. Atli kenndi mér svo margt í sambandi við tækni og byggingu í tónlist. Ég reyndi að laga mig mikið eftir honum — maður verður að gera það — skorðurnar sem tíminn setur manni eru mjög stífar — það má ekki gleyma því. Það kom oftar en ekki fyrir að ég varð að beygja mig undir lög- mál tímans og tónlistarinnar, það varð að breyta og mér þótti vænt um að finna áhuga Atla á mínum texta og að honum var það töluvert sársaukamál að þurfa að skera hann niður. En það varð ekki vikist undan kröfum tímans, svo við urð- um að fórna mörgu. Tónlistin gerði einnig þær kröfur að línur varð að stytta eða breyta til að fá annað hljómfall — á öðrum stöðum þurfti að lengja þær — eða fella saman einsog í því tilviki þar sem ein per- sónan syngur með fimm röddum sömu söguna frá mismunandi sjón- arhornum. Ég reyndi að sýna Gunn- ari hollustu og yrkja textann í anda hans. Það er hinsvegar takmarkað hvað hægt er að flytja yfir í svona þröngt form svo það verður kannski eins konar eimur, angan eða svipur af skáldverkinu sjálfu. Þetta var vinna sem ég hafði mikla ánægju af og kynntist annarri hlið á Gunn- ari Gunnarssyni sem skáldi en ég hafði þekkt áður.“ Sjónvarpsóperan Vikivaki er samvinnuverkefni norrænna sjón- varpsstöðva, söngvarar, leikarar og höfundar eru íslenskir, en leikstjór- inn og aðrir aðstandendur koma frá hinum Norðurlöndunum. Upptökum á tónlistinni er lokið og í haust verður verkið kvikmyndað hérlend- is. Fyrirhugað er að sýna Vikivaka á páskum á næsta ári. Ekki þarf að efast um að Thor sé þegar farinn að velta fyrir sér næstu verkefnum; önnur skáldsaga, Ijóðabók eða þýðing á einhveiju öndvegisverki heimsbókmenntanna eru vafalaust einhvers staðar fram- undan. En um það þýðir ekki að spyrja úr því Thor er tregur til að ræða verkefnin meðan þeim er ólok- ið, hvað þá áður en byijað er á þeim.

x

Morgunblaðið

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.