Morgunblaðið - 19.05.1991, Qupperneq 12

Morgunblaðið - 19.05.1991, Qupperneq 12
MORGÚNBLAÐIÐ SUNNUDAGUR 19. MAÍ 1991 12 ')C Anton Helgi Jónsson í viðtali en ný Ijóða- bók ettir hann, Ljóóa- þýðingar nr belgísku, er að koma út nm bessar mundir Hnnn er útlendingur. Honn er íslendingur. Honn er sonur verkakonu úr Hnfnarfiröi. Hann segist ekki trúa ó huldufólk og ekki ú Guð, en gæti hugsað sér að trúa ó Maríu mey. Hann er kóngsins lausamaður í Svíþjóð og hefur ó undanförnum órum sótt fyrirlestra við hóskólann í Stokkhólmi. Hann minnir mig ó Stein Steinor sem ég aldrei só. Hann hefur mikið dúlæti ú Bob Dylan og fullyrðir að Þorsteinn Erlingsson sé sín rnikla fyrirmynd. Portúgalska skúldið Fernando Pessoa segir hann uppúhaldsskúldiö sitt. Hann hefur sent frú sér þrjúr Ijóðabækur og eina skúldsögu. Skrifað unglingaleikrit og einþúttung fyr- ir útvarp. Auk þess hafa birst eftir hann Ijóð og greinar í blöðum, tímaritum og safnritum. Maðurinn heitir Anton Helgi Jónsson og nú í vor sendir hann frú sér nýja Ijóðabók. Ljóðaþýðingar úr belgísku. Ég fékk að lesa handrit nýju bókarinnar og við hitt- umst í byrjun apríl til að spjalla saman. Ljóðin: Full af skemmtilegum mótsögnum, stundum vægðarlaus- um, og mörg einkennast of leit sinni að eigin tilveru. j samtali okkar um lífið sem lestur og skrift og um skúldið sem hugmynd um skúld, finn ég að hann hefur þetta lag að vekja forvitni manns með því að felo sem minnst. Með rödd sem tekur stakkaskipt- um. Með því sem sýnast sjóarasvipbrigði eða dyra- varðarbros. Eða því sem mér heyrist vera þögn ú vetrarmannsvísu. Ljóðaþýðingar úr belgísku? Af því að mér dettur í hug að fleiri en ég geti fest sig í titlinum ú nýju bókinni, spyr ég hvort belgíska sé nafn ú tungumúli. nei, mér skilst að það sé ekki til neitt tungumái sem heitir belg- íska. Ég held það tali frönsku og flæmsku í Belgíu. En það er til saga af Grími Thomsen. Einu sinni var hann í veislu hjá kóngin- um í Kaupmannahöfn og þar voru saman komnir margir sendimenn annarra þjóða og þeirra á meðal sendiherra Belgíu. Sá hafði aldrei rekist á íslending og þurfti að spyija Grím um eitt og annað. Síðan kom þetta venjulega um ísbirni og kulda og snjó- hús. Grímur svaraði öllu samviskusam- lega og reyndi að uppfræða manninn, eins og gengur, en þegar Belginn s’purði loks hvaða mál væri talað á íslandi hafði Grímur misst þolinmæðina og svarað: Við tölum belgísku. En burtséð frá þessari sögu, þá er ég að viðurkenna að ég er óskaplega latur og mig hefur lengi dreymt um að koma mér upp bókartitli sem gæti enst mér alla ævina, sem eins konar vöru- merki. Eitthvað svipað og Þyrnar hjá Þorsteini Eriingssyni. Eitthvað sem gæti komið út aftur aukið og endur- bætt, ef það reyndist vera eftirspurn, án þess að grunnur verksins raskist. Hérna er ég kominn með ansi rúmgóðan titil. Og ef ég verð spurður hvað ég sé að gera, þá get ég alltaf svarað: ég þýði ijóð úr belgísku. Áttu við að Ijóðin þín séu þýðingar úr máli sem er ekki til? Eða kannski að

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.