Íslendingur - 18.07.1862, Blaðsíða 5

Íslendingur - 18.07.1862, Blaðsíða 5
53 í upphafl og niðurlagi versanna liinar sömu tvítekningar, sem í viðbætinum. þessi sálmur hefur því að öllum lík- indum verið sungínn fyr meir hjer á landi. Jeg erreynd- ar dómaranum samdóma í því, að rjettast hefði verið að sneiða heldur hjá sálmum með óþekktum lögum. En þegar sálmarnir voru góðir og vel kveðnir, eins og þessi er, en aðrir sálmar um sama efni ekki til, þá álít jeg það rjett gjört af nefndinni að taka þá. Sömuleiðis álít jeg það rjettast, að útleggja nafnkennda útlenda sálma með sama bragarhætti, sem í frummálinu; því sje. það ekki gjört, getur hæglega farið svo, að þeir fái það lag, sem sízt á við. þannig fyndist mjer það ótækt, ef trúar- játningarsálmur Lúters væri útlagður undir eitthvert annað lag en hans eigið, þótt fáir lijer á landi kunni það nú. Hið fráleitasta af öllu, sem eun er komið hjá þess- um sálmadómara, er vitleysan, sem hann ber á borð fyrir lesendur sína, þar sem hann er að flnna að orðinu »önd« í 24. sáimi, 5. versi. það er ekki hægt að sjá, hvernig á því stendur, að hann hefur komið með þessa aðflnn- ingu; því jeg get þó ekki ætlað, að orsökin sje sú, að hann álíti, að Iíristur haíiverið sálarlaus. Að vísu hjeldu nokkrir trúarvillumenn á 3. og 4. öld e. Iír., að Kristur liefði annaðhvort alls ekki liaft mannlega sál eða ekki nema að nokkru leyti, og er Apollínaris, biskup á Laó- díseu, þeirra nafnkenndastur. En síðan kenning hans var dæmd trúarviila á kirkjufundinum í Constantinopel 381, niun fáum hafa komið til hugar, að aðhyllast þessa skoð- un, sem er svo bersýnilega gagnstæð orðum Ivrists sjálfs og postulanna. Jeg get því ekki haldið, að dómarinn hafl þessa skoðun, þótt jeg að hinu leytinu sje hræddur um, að hann sje farinn að týna niður 4. kapítulanum í barna- lærdómsbókinni. Að hann sje ekki minnisgóður, virðist mjer auðsjeð af því, þegar hann segir, að orðið »önd« í merkingunni »sál«, komi ekki fyrir nema í skáldskap. »Önd« í þessari merkingu kemur þó fyrir í 1. grein trú- arjátningarinnar í fræðunum (skýringunni), í ritningar- greininni: »þjer eruð dýru verði keyptir«, eins og hún er í barnalærdómsbókinni, í guðspjöllunum á 13. og 18. sunnud. e. trínit., í upphafinu á Mynsters hugleiðingum, og víða annarstaðar í óbundinni ræðu. það vita allir, og dúmarinn líka, að hin venjulegasta merking orðsins »önd« er: sál, og er engin ástæða til að halda, að það eigi að merkja annað í sálminum. þýðing orðsins þar á öld- ungis ekki að vera »andi (o: frjáls, skynsöm, líkamalaus vera)«, og getur ekki verið það. Iíristur leið pínuna ekki einungis á líkamanum, heldur einnig á sálunni (sbr. Jesú eigin orð: »Mín sál er hrygg allt til dauða«). þettahef- ur skáldið auðsjáanlega haft í huga (hann nefnir líkamann í 3. hend.), og biður hann Jesúm, að láta lnorttveggja þetta, sálu hans og líkama, sem hvorttveggja píndist vegna mannanna synda, bjálpa sjer. Er nú þetta afguðadýrkun ? Að »öndin« sje ákölluð í versinu, er ekki satt; skáldið ávarpar Jesúm sjálfan, en ekki önd hans. Og þó öndin hefði verið ávörpuð, sem ekki er, þó staðið hefði: »Ujálpa mjer, Jesú heilög önd«, þá hefði það engin afguðadýrkun verið. Annað eins kemur opt fyrir hjá beztu skáldum. þannig ávarpar hið ágæta sálmaskáld Paul Gerhard höf- uð Krists í upphafi sálmsins: »0 Haupt voll Blut und Wunden«, og ásjónu hans í næstaVversi á eptir, og mun engum manni hafa komið til hugar, að kalla það af- guðadýrkun. það erhörmulegt, að dómarinn hefur getað fengið það af sjer, að vera að reyna að gjöra þetta vers hlægilegt, sem er svo fagurt og hjartnæmt, eins og allur sálmurinn. Bæði þessi tilraun hans, og þau óþægðaryrði, scm hann velur þar fyrir engar sakir skáldinu og þeim, sem tekið hafa sálminn í viðbætinn, eru dómaranum sjálf- um, en engum öðrum, til vanvirðu. Eitt af þvt í dómi þessum, sem hefttr lítið eða ekk- ert við að styðjast, er, að minni ætlun, það, þegar dóm- arinn segir, að sjer virðist vera kominn einhver jambablær á31.sálminn, og er hræddur um, að bragarhátturinn hafi ekki verið fullkomlega Ijós þeim, sem lagfært hefur sálm- inn. þennan jambablæ á þessum sálmi get jeg nú með engu móti fundið, og held, að hann sje þar ekki, nema í ímyndun dómarans. Bragarhátturinn á þessurn sálmi er öldungis eins og á hinum sama sálmi á dönsku, eins og hann er í »Psalmebog tilKirke- og IIuusandagt«. þar á móti held jeg, að grallarasálmurinn sje öllu heldur með jambabrag en trokkeabrag; því margar hendingarnar í honum eru, að mjer finnst, reglulega »jambiskar«; og þýzki frumsálmurinn eptir Lúter virðist mjer vera alveg »jambiskur«, nema 2. hend. í hverju versi; en grallara- sálmurinn hefur líklega átt að vera eins. þó sálmurinn í viðb. kunni að verða borinn rangt fram af almenningi, þá er það nokkuð, sem hvorki sá, er lagfært hefur sálm- inn, nje þeir, sem tóku hann í viðb., geta að gjört. , þó dómarinn annars fagni sálnntm, sem teknir hafa verið úr grallaranum, þá hefur þó 33. sálmurinn í viðb. ekki orðið fyrir því láni. þessi sálmur, sem nú er kall- aður »langloka«, er útlegging hins nafnkennda Iatínska sálms: Resonet in laudibus, sem hvorki katólska nje lú- terska kirkjan hafa fyrirorðið sig fyrir. Viðlagið við la- tínska sálminn er ýmist eins langt og sama efnis og í grallaranum, eða einungis: apparuit, apparuit, qvem ge- nuit María. Sönnun dóroarans fyrir því, að sálmur þessi hafi ekki verið sunginn hjer á landi um hinar 2 síðustu aldir, er ærið veik; því sálmurinn er þó að minnsta kosti bæði í 15. útgáfu grallarans frá 1749 og í 18. útgáfunni frá 1773, og þykir mjer það næsta ótrúlegt, að dómarinn haft aldrei sjeð þær útgáfur; þar að auki eru þeir menn enn á lífi, sem heyrt hafa sálminn sunginn á æskuárum sínum, og jeg þekki að minnsta kosti einn, sem enn þá rnan, hvernig hann heyrði lagið haft. Jeg ætla nú ekki að þræta um það, hvorki við þennan dómara nje »prest- inn« í þjóðólfl, sem kallar þennan sálm »smekkleysu«, hvort hann eigi það skilið eða ekki, að hann sje nú tek- inn í messusöngsbók; því það er til einskis að þrátta um »smekk«. Jeg ætla einungis að geta þess, — án þess jeg vilji verja sálminn með því, — að Wallín og þeir, sem með honum unnu að hinu svenska sálmavali, hafa einnig verið svo «smekklausir«, að taka þessa »langloku« og »smekkleysu« í hina svensku messusöngsbók. Sálm- urinn sjálfur er þar hjer um bil eins og sá íslenzki, og viðlagið með hartnær sarna brag, en nokkuð öðrum orð- um. það er ýmislegt fleira í þessum dómi, sem jeg kann ekki við, t. a. m. sarnlíkingin, þar sem talað er um 2 síðustu hend. í 1. og 2. versi 20. sálmsins, sem mjer finnst að ekki eigi sem bezt við það efni, sem verið er að skrifa um, hvað hnyttileg, sern hún kann að þykja sumum. En af því þetta og annað því um líkt snertir ekki aðalefnið, sleppi jeg að minnast meir á það, — og kveð svo sálmadómarann að þessu sinni með vinsemd og »allri tilhlvðilegri virðingu«. h — i. (Aðsent). Öllum þeim, sem nokkuð er annt um velferð lands vors, verður og að liggja þungt á brjósti velferð þess eina latínuskólans, sem nú er eptir hjer á landi. það mun mega fullyrða það, að tilhögunin á honum, síðan hann f-

x

Íslendingur

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Íslendingur
https://timarit.is/publication/86

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.