Heimskringla - 14.09.1921, Blaðsíða 6

Heimskringla - 14.09.1921, Blaðsíða 6
6. BLAÐSfrA HEIMSKRINGLA WINNIPEG 14. SEPTEMBER 1921 MYRTLE Eftir CHAlRLES GARVICE Sigxnundur M. Long, þýddi. penny er nóg; eg aetla a?5 fara ofan og ná í hósta- pillur handa þér; eg skal ekki vera lengi í burtu. “Nei, nei, vertu ekkert aS fara út í kvöld, þaS i er orSiS svo áliSSi,” sagSi Minnie. “ÞaS gerir ekkert til,” sagSi Myrtle, “eg kem strax aftur.” Svo flýtti hún sér niSur stigann, og er (hún gekk hjá heíbergisdyrum frú Schruttons, heyrSi hún aS kerlingin hraut í rúmi sínu. LyfjabúSin var á næsta götuhorni og hún var næstum komin þangaS, er maSur kom út úr veit- jngahúsi. ÞaS var auSséS aS hann hafSi drukkiS, en hann var Iþó ekki fullur. Hann hvesti augun á Myrtle og er hann sá hver hún var, greip hann í öxlina á henni meS svo mikfu afli, aS hann sveiflaSi henni í hálfhring. , ‘ “ÞaS er nú ekki aS vanda,” sagSi blinda stúlkan! “Nei- er ÞaS mögulegt! eruS þaS þér Myrtle?” . ..twa#. • *. spurSi hann. "Hvert eruS þér aS fara svona seint brosandi og studdi hendinm a brjostið. Pao byrjaði, ^ } þér eruS á heimleiS, vil eg gjarnan fylgja ySur,’ sagSi hann. “Já, helzt um of,” sagSi Sir Joseph, “þú varst þá alls ekki í góSu skapi, en eg vona aS þú sért orS- “Egá heima í næstu götu,” sagSi hún. “Eg ætl-|inn gætnari nú. Sem se, eg vil reyna aS komast eftir aSi ætlaSi aS kaupa hóstapillur handa Minnie —] þinni meiningu, og vona aS þú takir því kurteislega. handa vinstúlku minni”, leiSrétti hún sig, því hún j Eg verS aS viSurkenna, aS ’ningaS til hefi eg ekki mundi þá eftir því, aS enda á minni háttar götunum, var ekki vanalegt aS segja ókunnugum meira en góSu 'hófi gengdi, jafnvel þó þeir kæmu vel fyrir andliti þessa unga manns eSa viSmóti hans, sem skiþS þig, og eg hefSi aldrei óskað þessara samfunda okkar hefSir þú ekki veriS frændi minn, og því miður — já, þú fyrirgefur hreinskilni mína — erf- ingi aS nafnbótum mínum. Eg veit, Brian, aS sum- sjónir viS fyrsta tillit. En þaS var eitthvaS þaS í ar skoSanir þínar eru undarlegar, en eg vona aS þú gerSi hann trúverSugan. | viSurkennir, aS jafn há staSa sem mín er, hefir sína “Og þér voruS aS liSsinna öSrum og gera góS- álbyrgð og skyldur. verk, og þá var þaS tvöföld synd aS áreita ySur," sagSi hann. “FariS þér nú inn og kaupiS pillurnar eg skal bíSa ySar á meSan." HefSi einhver annaS maSur komiS upp meS þetta, mundi Myrtle hafa ímyndaS sér aS hann vildi nota tækifæriS til aS ná vináttu hennar, iS, aS hún þyrfti ekki aS tortryggja hann. Þegar hún kom út úr búSinni, beiS hann á sama staS, en hún var þá búin aS ná sér aftur. Þau urSu samferSa til 102 Diglby stræti og *• v m kvöldi? Tett áður en eg kom inn. Eg ætlaSi aS blSja Tedd Myrtle horfði a hann með brennandi augum, — þaS var drengurinn sem leiðbeindi henni þe?arhrökk tU baka Qg sagS;. ..LoHg mér ag fara herra bun söng úti á straetinu aS kaupa nokkrar hósta- ,Barge. þver hefir leyft ySur aS snerta mig? pillur fyrir mig, en hann hafSi svo annríkt, aS eg “Ojæja, þú ert svona stór snúSug, eSa hvaS? wildi ekki tefja hann; eg vona aS þaS líSi frá. sagSi hann mjög loSmæltur; um leiS náði hann í “Nei, þaS er alls ekki víst,” sagSi Myrtle, “miklu hönd hennar og dró hana aS sér. "Komdu nú hérna, þögSu þau bæði. Hér staSnæmdust þau og’ litu líklegra aS hóstinn haldi þér vakandi alla nóttina.” Myrtle. ViS hvaS ertu hrædd? HaldiS þér aS eg hvert á annaS og ungi maSurinn rétti fram hendina. .... , * , . ,, • r • aetli aS kyssa yður? — ÞaS er einmitt þaS sem eg "GóSa nótt,” sagSi hann, “en viljiS þér ekki segja Ónei, eg vona að það komi ekki fynr, þvi þa( ’’ | , . * ... ,, . , .. vil, en samt er engmn astæða til að þer latið sem mer nain yðar.-> getur þú ekki so 1 , sag i inme 1 eSa' , þér værug brjálaðar.” “Eg heiti Myrlle.” sv.'raSi hún og leit niSur fyr- Vel getur þaS veriS, en þú hugsar ætí meira; “SlepiS mér,” hrópaSi Myrtle og reyndi aS ,r sig. svo leit hú . up' og hélt áfram. "ág þakka ram aSra heldur en sjálfa þig. En hvaS var þaS sem Josa sig. Hann hló sigri hrósandi, því hann vissi ySur fyrir hjálpina. Silky Barge er siSleysingi — þú varst aS syngja?” | aS hann hafSi í öllum höndum viS henni. Hann Blinda stúlkan sagSi henni, aS þaS hefSi veriS beigSi hana á bak aftur og laut svo meS sínu vín— sntt uppáhalds lag og almenningi líkar þaS afbragSs. þrungna andliti nSiur aS henni til aS kyssa hana. vel,” hélt hún áfram, og sjálfstraust lýsti sér íorS-!Myrtle skalf af hræSslu viSbjóS, og hugsaSi aS , , .. i hún væri þegar á hans valdi; en í því augnabliki »jin hennar. En eg syng það ekki að jatnaði a got-| , . , , kom eitthvað ovænt tyrir. iHun tann að hann lin- ----1 því eg geymi það handa mer sjaltri, þvi eg; , ... , . *. .* . ,, * r- ! kði a tokunum; hann ems og ruggaði litið eitt og ia svo fyrir fótum hennar. En andspænís henni stóS nú ungur maSur. ÞaS var ekkert nýstárlegt aS slagsmál ætti sér “ÞaS er fullkomlega rétt,” sagSi Brian. “Já, þaS er gott, og eg er þér þakklátur fyrir þaS — en þú verSur aS fyrirgefa, aS eg hlýt aS minnast þess, aS síSast er viS föluSum saman, af- sagSir þú aS taka aS þér þessar skyldur.” “Já, sökum þess,' byrjaSi Brian, en Sir Joseph henni fanst aS málrómur hans og öll framkoma þann tnk Iram * fyrir honum. I yrirgefSu aS eg tek orS_ íinn slSur til einverunnar þegar eg syng þaS. — En bvaS gengur aS þér, Myrtle? ÞaS er sem mer heyrist þaS á málróm þínum, aS eitthvaS hafi komiS fyrir. “ÞaS er naumast í frásögur færandi,” svaraði , ... * ac i i ii* staS í þeim hluta borgarinnar þar sem Myrtle bjó. ■ “Aumingja stúlkan," tautaSi hann. Hún heyr heyrSi Myrte, og gerði ser upp hlatur; en það blekti ekki _ ... . ... , -i . * r , I, , J; „ . . , , .. , „ ,. , , ______ ..rr_l ratæklmgarmr toku hvers annars malstað ef svo bar , þó hvaS hann sagSi og roSnaSi. nina afar skörpu heyrn Iblindu stúlkunnar. "Eg íbafSi ásett mér aS minnast ekki á þaS viS þig, og Undir og manndáS og eSallyndi átti sér sttaS þar ekki síSur en annarsstaSar. Svo Myrtle varS ekki bó verS eg aS gera þaS. ÞaS er ekkert nema þaS, 1 , . , , , . , .. , * , c-,i d j serlega hyssa a þessari drengilegu hjaip sem henni aS frú Schrutton vill láta mig giftast Silky Barge, . u, , (x. , , , •* , • * ,, ; var veitt. Hun hetði helzt strax farið leiðar sinnar veSreiSaprangara. ^ ^ en þaS var e;ttbvaS þag sem hélt henni frá því, og Minnie sneri sér snögglega viS og bandaSi fra er Hún aSgætti hjálparmanninn nákvæmar, varS •sér hendinni, ein9 og þaS væri veriS aS bjóSa henni hén ag víg'urkenna meS sjálfri sér, aS auk þess sem «hthvaS ógeSfelt. Réttu aS mér hendina, og f°f- hann var ungur og sterkur þá ’var hann líka fallegur, aSu mér aS þreyfa á henni. Nei, nei! þaS læturj;og gvQ koma hinir beztu eiginleikar manns aldrei ;.þ« ekki viSgangast, sagSi hún lágt, eins og henni thetur í ljós, heldur en þegar hann ver rétt saklausrar væri hugfróun í aS þreyfa á hinni brennheitu hendi stúlku Hinn ýturfagri vöxtur, björtu augu, og fagra Myrtle, “þetta er hræSilegt, því hann er ekki góSur ajvarjega andlit hafgi mikij áhrif á Myrtle. Hienni maSur, Myrtle. Eg hefi aSeins einu sinni heyrt hann yar jafnveJ næst skapi, aS fara spölkorn frá og lofa 4ala, er eg gekk fyrir dyrnar hjá Schrutton, og Tedd þessum mönnum aS jafna þetta meS sér, en hún isagSi mér aS þaS væri Silky Barge sem væri aS kunni ekki vig ag yfirgefa hann- Loksins þegar Aaía þar inni. Eg veit aS þú gerir þaS aldrei, Myrtle , 5i]ky f}arge skreiddist á fætur, færSi hann sig nær “Nei, sagSi Myrtle, og var þungt niSri fyrir; hinum unga manni og ógnaSi honum. en eg er svo hrædd og eg veit ekki hvaS um mig “Hverskyns maSur ertu.” sagði hann öskureiSur werSur. “£g skaJ sýna þer hvaS þaS kostar aS jarSvarpa “HvaS svo sem fyrir kemur, þá láttu þaS aldrei Velklæddum herramanni.” verSa," sagSi Minnie, og dró um leiS hiS dökka En þegar hinn ungi maSur leit á Silky Barge, höfuS Myrtle aS sínu ljósa hári. Eg veit, kæra rénaSi hugrekkiS aS miklum mun og hann flýtti sér vina, aS þér líSur ekki vel, og hefir þaS erfitt stund- ag komast nokkrar faðmslengdir frá honum, en blóts um, en þú mátt til aS vera sterk og ekki láta undan yrgj og hótanir skorti ekki. Hinn ungi maSur stakk siga. ÞaS stendunr í einum sálmi sem eg kann, aS höndunum í vasana og sneri aS honum bakinu meS maSur eigi aldrei aS sleppa voninni; en þú vilt ekki lftilsvirSingu. jaS eg tali um trúarbrögS viS þig. "Eg skal muna eftir.þér, þaS máttu verSa viss “Nei, því hvaS mundi þaS hjálpa?” sagSi um, kunningi,” sagði Silky Barge er hann sneri á_ <Myrtleu eins og hún væri hálf óþolinmóS. “Þar get leiSis til veitingahússins. “Og þegar viS mætumst eg ekki leitaS mér huggunar eSa trausts, hefði þaS aftur skuluS þér fá þetta endurgoldiS — og henni veriS eins og kent er í bilíunni, aS viS værum ölll þarna skal eg ekki heldur gleyma.” bTæður og systur, og aþir kristnir skyldu elska hver Hann hvarf inn í húsið og hurSin féll aS stöfum. annan, þá hefSi veriS öSru máli aS gegna; en viS En þegar Myrtle sneri viS til aS fara, stansaSi ungi þuTÍum ekki annaS en aS líta út á strætiS og sjá maSurinn hana og rétti henni peninginn sem hún alla þessa fátæku aumingja sem þar eru, og svo hafSi mist. Hann hafði tekiS hann upp af götunni. drekka þeir og berjast og gera hver öSrum þaS ilý'Hún tók viS honum án þess aS segja nokkuS, en stm þeir geta, meSan höfSingjarnir og ríka fólkiS hann sá aS hendin skalf og hún var föl í andliti og ---hinir svokölluSu bræSur þeirra og systur — akajvarirnar titruSu. æftir aSalstrætunum í dýrum vögnúm. Mér hefir, Þér hafiS orSiS hræddar, sagS i hann. Eg stundum orSiS eins og óglatt, þegar eg hefi séS þess- hefi þó ekki gert ySur mein? 1 ar ríku frúr, klæddar pelli og purpura, og hlaSnar Ne*. eS var heldur ekki hrædd, sagSi hún um ■gulli og gimsteinum, koma út úr verzlununum, eSa leiS og hún sneri heimielSis, en hljómurinn í orSun- aS standa viS sýningargluggana og horfa eftir því ,um var t>vf I*kur ®em sem hún hefSi tekiS sér þaS til *em þær vilja kaupa. — Nei, eg get ekki felt mig aS hann hug*a8i a*> hún hefSi orSiS hrædd, og viS þaS sem prestarnir kenna, meSan ávextiirnir eru ekki skiliS þaS, aS hún fann virSingu sinni misboS- iS, en eg þekki orsökina. Þú hefir leyft þér aS hafa þessar hærri hugmyndir, sem svo eru kallaSar — samlagaS þig þessum einfeldningum er vilja steypa því sem nú er og eySileggja grundvöll þeirrar menn- ingar og mannfélagsskipunar se mveriS hefir.” Brian gerSi sig líklegan til aS tala, en iét sér nægja aS ypta öxlum. "I þínum augum er þaS glaepur aS vera ríkur; völd er sama og undirokun; áhrif eru ranglæti.” Þessa setningu sagSi gamli maSurinn uf leiS og hann barSi í borSiS meS fingruunum. “Þeta er nú töluvert orSum aukiS,” sagSi Brian, og um leiS varS vart viS drætti í kringum munninn. Har.n sem stóv til aS verSa barón, átti bágt meS aS þola ýkjur og ósæmilegan talsmáta; en maSurinn sem talaSi þessi orS, var alþektur aS því aS viS- hafa hvorttvegja. "Þú viShefur ef til vill vægari orS,” sagSi frændi • hans, “en meiningin er hin sama. Nú, eg þarf ekki aS segja þér hvaS mér er þaS ógeSíelt, aS maSur af mínu holdi og blóSi og erfingi aS nafnbótum mínum og mannvirSingum, skuli hafa þessar skoS- anir. ÞaS er þaS sem hefir aSskiliS okkur. AnnaS hefi eg ekki út á þig aS setja — nema ef þaS væri eSa bróSir mundi eg ekki. kæruJeysi þitt í daglegri framlcomu. En svo ef til segja þe.'m þaS," sagSi hún lágt. “Mér ------ mér viJJ heyrir þaS til skoSunum þínum, aS gera þig eg mér þótti vænt um aS þér börSuS hann.” “ÞaS þótti mér líka," sagði hann brosandi, kom mátulega. — EigiS þér ekki bróSir?” "Hversvegna spyrjiS þér?” spurSi hún. “Vegna þess aS þér ættuS aS segja honum — eSa föSur ySar, aS hann skyldi líta eftir þessum ná- unga.” “Eg á hvorki bróSir — eSa föSur eSa móSur," sagði hún. Hinn ungi maSur leit til hennar meS viSkvæmni. “Þó eg ætti föSur ■•ekki sjáanlegri en þetta í hversdagslífinu.” “Eg skil þig vel, Myrtle,” sagSi Minnie hnuggin, ‘“en eg veit aS þú mundir skilja mig ef eg væri fær »am aS þýSa þetta fyrir þér, en því miSur skortir jmig þekkingu til þess.” Þó Minnie væri fákunnandi, hafði hún þó vit á ;jS tala ekki meira um þetta efni. Hún sneri sér aft- •ur aS hljóSfærinu og byrjaSi aS syngja einn af þess- um smáu kristilegu söngvum, sem voru samsvarandi smekk hennar og þekkingi. Myrtle hailaSi höfSi sínu aS öxlinni á Min-nie og stundi þungan. ÞaS var eins og sálmalagiS hefSi þegar komiS meira jafnvægi á geSsmuni hennar. Þegar söngurinn hætti, stóS hán upp og sagSi al- ••varlega: “GefSu mér eínn penny, Minnie,, því sjálf hefi eg ekki neitt." “Eg get ekki gefiS þér meira en þetta," sagSi -Minnie og fékk henni sexpence. “Eg hefi haft frem- ur góSar tekjur í dag; eg hafSi níu pence eftir, þeg- ar Tedd va búr búinn aS fá sína tvo.” Myrtle tók viS peningunum og 9agSi: “Einn iS meS því ofbeldi og ruddaskap er Silky Barge sýndi henni, þyí þó hún hefSi alist upp í armæSu og innan um ýmsan ruslaralýð, þá hafSi samt enginn sýnt henni slíka svívirSingu fyr. Aldrei hafSi karl- maSur kyst hana og hennar unga sál varS því í upp- námi út af því er fyrir hafSi komiS. ÞaS var sem hinn ungi maSur færi nærri um hugarfar hennar: "Þessi maður er víst enginn vinur ySar, sagSi hann hlýlega, er þau urSu samferSa eftir götunni. Vinnur minn? hafSi hún eftir, og viSbjóSur lýsti sér í málróm hennar og svip. “Nei, þaS er langt frá því. ÞaS þykir mér vænt um, því hann er líkur því aS vera siSleysmgi. En mér þykir næstum fyrir, aS eg hafSi ekki hentugleika til aS kenna honum hvaS þaS kostar aS svívirSa hjálparlausar stúlkur. En á hinn bóginn finst mér þér vera helzt og ung til aS vera ein úti svona seint aS kveldinu, en þér hafiS líklega ekk getaS komist hjá því.’’ Myrtle aSeins hristi höfuSiS. “EigiS þér heima hér nálægt? — Eg á viS, ef mundi þykja minkun aS því.” Um leiS og hún sagSi þetta varS hún kafrjóS. Hún hljóp upp stigann og hvarf. Hiinn ungi maSur beiS andartak. Svo gekk hann rösklega í vesturátt og kom von bráSar inn í betri hluta borgarinnar, þar sem keyrt var á dýrindis vögnum eftir götunum, og hinir fáu sem gangandi voru, gáfu sér betri tíma til aS horfa rannsakandi augum á þenna fátæklega klædda mann, sem ólík- legt var aS ætti heima á þessum slóSum. Hann gekk þó óáreittur í áttina til einnar hinnar stærstu og ríkmannlegustu byggingar á Lancaster torgi. Þar stansaSi hann og hringdi dyrabjöllu og voru þá dyrnar opnaSar af þjóni í einkennisbúning. Hann mældi gestinn meS augunum eins og hann furSaSi á dirfsku hans. “Er Sir Joseph Haliford heima?” spurSi gestur. inn meS hægS. Þjóninum fanst sér miáboSiS. “Eg veit þaS ekki” sagSi hann, “eSa hvaS viljiS þér honum? Og svo eru þetta aSaldyrnar. VinnufólkiS fer uin aSrar dyr..” “Sir Joseph vonast eftir mér,” sagSi hinn ungi maSur. “ViljiS þér segja honum aS eins aS persón- an sem hann vænti eftir, sé komin.” Án þess aS bíSa eftir leyfi, gekk hann inn í ganginn, stansaSi þar kæruleysislega og athugaSi myndirnar á veggjunum. ÁSur en þjóninn fór inn, leit hann tortrygnislegum augum á manninn og föt- in sem hengu frammi. Augna'bliki síSar kom hann aftur og sagSi: “Þessa leiS, ungi maSur,” og fylgdi gestinum inn í stóran og skrautlegan lestrasal. Gam- all heldri maSur í kjólfötum sat viS borSiS, þannig aS ljósbirtan sem var heldur dauf, féll beint á and— lit hans, sem var hörkulegt. En nú er hann sá þennan unga mann svo tötralega klæddan andspænis sér, varS hann enn hörkulegri. Þeir horfSust í augu nokkur augnablik, og þaS var ekki sjáanlegt aS ungi maSurinn léti sér bregSa.” Loksins sagði hann: “Þú hefir gert boS eftir / * * mer. “Já, sagSi maSurinn og henigSi sig lítiS eitt. “Settu þig niSur,” hélt hann áfram, og leit háSs- lega til frænda síns. “Já, eg hefi gert boS eftir þér Brian, og aS dæma eftir því hvernig þú ert klæddur, sýnist þaS svo sem þér hafi ekki gengiS vel; en þú verSur aS afsaka, þó eg sé ekki vorkunsamur,” sagSi hann og brosti háSsIega, því í einlægni talaS, gleSur þaS mig ef eg á kollgátuna." Brian svaraSi engu, og sat kyr í stólnum og hvesti alvarlegum augum á frænda sinn. “Eins og þig hefÍT máske grunaS," hélt Sir Jo- seph áfram, “vil eg gera samninga milli okkar — segðu ekki neitt!” sagSi hann aS lokum og benti skipandi. “Eg er ekki kominn til aStala,” sagði Brian, “aS eins til aS heyra, hvaS þú hefir aS segja.” “ÞaS er gott,” sagSi frændi hans. “Svo vona eg aS þú hlustÍT á mig meS þolinmæSi. SíSast þegar viS töluSum saman — þú veizt aS mér falla ekki illdeilur — þá varstu slæmur í orSum. Eg vona aS þú kannist viS þaS — Já, þú varst mjög vondur.” “Mér þykir fyrir því," sagSi Brian, fanst eg aSeins 9egja meiningu mína veriS heldur byrstur.” en mer ef til vill öSrum frábrugnari meS lélegum klæSnaSi.” “Nei, þar getur þú skakt til,” sagSi Brian og brosti lítilsháttar, “þetta eru beztu fötin sem eg hefi — þau einu sem eg á.” Sir Joseph þaut upp fokreiður: “ÞaS er sannar- lega þér aS kenna. Eg hefi ekki veriS sár á skild- ingunum viS þ'g, þar sem eg tók þi gtil mín, for- eldralaust barn, sendi þig á Oxford háskólann og gaf þér ríkulega vasapeniga.” l’Eg veit þaS og viSurkenni þaS meS þakk- látssemi," tók Brian fram í lágt. “Þakklátur — því sem eg hefi gert þé rvel til, fleygðirSu framan í mig,” hrópaSi frændi hans enn nú reiSari en fyr. “Þú bítur hendina sem hefir fætt þig; þú gengur þína eigin götu og” — um leiS leit hann meS fyrirlitningu á fötin sem Brian var í — “ÞaS er auSséS aS hún hefir legiS niSri í skarninu. Nei, þú hefir ekki aSeins veriS þrjóskur og þverúSarfullur.’ BlóSiS sté Brian til höfuSsins, og hann neytti allrar orku til aS reyna aS stjórna sér. Honum tókst þaS og sagSi ekkert, en stóS upp og bjóst til aS fara, en þá rétti Sir Joseph hendina út og stansaSi hann. “Bíddu viS,” sagSi hann, ”eg gáSi mín ekki, Brian; nú skulum viS reyna aS skilja hvem annan. Eg hefi gert boS eftir þér til aS segja þér, aS eg vil ekki minnast þess sem liðiS er. Eg hefSi ekki átt aS vera svo harSur viS þig og hefSi ekki átt aS feleyma — hann beygSi höfuSiS meS háSslegri auS- mýkt — aS eg er af alþýSuætt, og þessvegna er þaS ekkert undarlegt þó þú haldir meS þeim stóra hóp — og sért ef til vill aS sumu leyti líkur þeim. Eg hefi ekki gleymt því aS forfeSur okkar voru verkamenn, og stórvirki sem þeir höfSu myndaS, hefir auSgaS okkur og gefiS mér tækifæri til aS ná — eg held aS þaS sé ekki oftaliS — hinni háu stöSu sem eg hefi á hendi." “SjáSu til! ÞaS er hnúturinn,” sagSi Brian al- varlegur. “VierksmiSjan var kletturinn sem eg rak mig á; hún var orsök til ósamlyndis okkar. Eg hefi ekkert á móti auSsafni, en meS því móti samt, aS réttvíslega sé breytt viS verkamennina sem vinna fyrir peningunum. Okkur kom sæmilega vel saman fram aS þeim degi sem eg af hendingu kom í verk- smiSjuna. Eg hafSi oft beSiS þig aS lofa mér aS sjá staSinn þar sem allir okkar peningar voru fram- leiddir, en þú hafSir ætíS eytt því. En svo einn góS- an veSurlag, fór eg þangaS einsamall. Þar var eng- inn sem þekti mig, svo þaS var engin ástæSa til aS dylja neitfi fyrir mér, og eg sá hvernig viS fórum aS græSa perlinga. Eg sár aS meS því aS hálípína lífiS úr vinnufólki, var hægt aS safna peningum. Þessi afar stóra og fullkomna verksmiSja var einskonar þrælastöS, þar sem unniS var nætur og daga fyrir sultarlaunum, svs aS viS gætum búiS í slíku húsi sem þessu hér, veriS vel klæddir og lifaS sældar- lífi, og gegnum alt þetta náS Rinni veraldlegu upp- hefS sem fjölskyldan hefir hlotiS." Sir Joseph var staSinn upp. ReiSi eldur brann úr augum hans og han gnísti tönnum eins og urr- andi rakki: ‘íÞú talar eins og götuprédikari,” hvæsti hann, en Briant strauk hendinni yfir enniS og dró andann þungt. (Framhald)

x

Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Heimskringla
https://timarit.is/publication/129

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.