Lögberg-Heimskringla

Dagsetning
  • fyrri mánuðurmars 1976næsti mánuður
    SuÞrMiFiLa
    29123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031123
    45678910

Lögberg-Heimskringla - 18.03.1976, Blaðsíða 2

Lögberg-Heimskringla - 18.03.1976, Blaðsíða 2
LÖGBERG-HEIMSKRINGLA. FIMMTUDAGINN 18. MARS 1976 ICELANDIC LITERATURE IN THI ENGLISH-SPEAKING WORLD PETER FOOTE My pleasure at being invited to join the Canada-Iceland Centennial Conference was soon qualified by disquiet. Understandably — for I was asked to talk on “Icelandic literature in the English-speaking world” and told I had 25 minutes to do it in. Doubts of my ability and suitability mounted in me, but on reflection I decided that my neutral position in this “inter-ethnic” and “multicultural” world might give me a vantage point from which to take a long but perhaps not quite a hopeless shot at the vast target set before me. For I may confidently claim that I have no “ethnic” connections whatsoever with Icelanders or any other men of the North. Fourth son of a Dorset mother and Hampshire father, I was born and brought up on the middle south coast of England, at a small, unremarkable place called Swanage in Purbeck, one of Dorset’s many pleasant back- waters. The only Norse or Viking association the settlement there is ever known to have had is found in the Old English Chronicle, s.a. 877 — in King Alfred’s time, five years or so after Ingólfur made his home in Reyk- javík as Iceland’s first settler. There it records that a Danish fleet moving westward to Exeter was storm-tossed off the Swanage cliffs and lost 120 ships. Now, this laconic, but pleased and presumably accurate, entry in the Chronicle is something I discovered rather late in life. The version of the event I was brought up with was the one inscribed on a stone monument raised by a local worthy, enthusiastic but muddled, in the last century. That inscription commemorates not storm and wreck but a great victory won by King Alfred in battle against the Danes in Swanage Bay. And the authenticity and grandeur of this naval triumph, so much to the credit of Wessex valour, were sealed by a crown on the monument consisting of four Russian cannon balls, extracted from the wooden walls of a British warship returned from the Crimea. This anachronism will illustrate the kind of blank or bleary mind I evidently grew up with as far as Norse and Icelandic studies were concerned. Yet now, in middle age, I am wholly dedicated to the pursuit of such learning; and I thought I might find a way into the subject set me by recalling some of the steps I first took towards “Icelandic literature in the English-speaking world.” In my innocent Dorset background, then, just before the last war began, 14 or 15 years old, I began to read English poetry seriously. For some reason I was especially interested in stanza forms and metrics. I read with enthusiasm — more enthusiasm than understanding doubtless — the work of the vivid nineteenth-century experimenter, Gerard Manley Hopkins. His “sprung rhythm” and the unforgettable kindly interest of a schoolmaster led me to Old English verse, first to The Battle of Maldon — and in that poem I met both “kennings” and Vikings. From the simple kennings of Old English I was naturally led on to the elaborate kennings of scaldic verse; and from Vikings in Essex in the 990s to the heroes of the Sagas of Icelanders, translations of which I now met for the first time: Grettis Saga in the version of G. A. Hight, published in 1914, and Egils Saga translated by E. R. Edison, published in 1930. Oddly enough, I did not come on the famous translations by William Morris and Eiríkur Magnússon until after I had learned to read Icelandic for myself, and I have subsequently profited more from the Icelandic collaborator’s accuracy and learning than from the great Englishman’s artistry. The translations by Hight and Edison were random finds in a junk shop and a library list. Most people have never heard of them. So I read Grettis Saga bowdlerised in a sort of late Victorian paraphrase, and Egils Saga in an English full of excruciating imitations of Icelandic syntax — and, do you know, I don’t think the style of either translation made the blindest bit of difference to the fascination I found in the stories, the characters, the historical back- ground and, in Egils Saga, the poetry. The conclusion I draw from this youthful experience is that we can leave classical works of literature, like íslendingasögur and Konungasögur, to look after themselves in the English-speaking world. Indeed, it is a token of their status as classics that different generations and different stylists will always be drawn to grapple with them. Certainly the spate of saga-translations in the past 20 years or so shows that the present age is responding to their impact. And I think it is important for us professors and pendants to be patient of many different approaches to saga-translation and saga-appreciation. As long as no damage is done to the ultimate dignity of the originals, I can imagine that stage, film and even musical treatment of them could be successful. I finally went on to read English at university, taking the Old Icelandic option that was available, and then as a new graduate I spent the winter of 1948 in Oslo, where I read Icelandic more systematically. In those years I had and still today have many associations with scholars in the field of English literature. Looking back now, it is very clear what importance eminent men in that field, imaginative writers, poets, historians and critics, have had for the position of Icelandic literature in the English-speaking world: men who have taken it for granted that the great Icelandic books were read and appreciated as a vital part of the world’s literary heritage. One can go back to Sir Walter Scott and Thomas Carlyle and William Morris and James Bryce and W. P. Ker (four of these were Scots, I hasten to add, but suffered from no national myopia — they would have subscribed to ideals of “inter-ethnicity”) — but we can also look closer to our own time and think of men like Ezra Pound and W. H. Auden. These outstand- ing and versatile poets and critics have had incalculable significance, because, in the midst of a literary culture which has tended to be Mediterranean-centred and southward-looking, they have unhesitatingly given the sagas their attention and their approval. It is interesting to see that the great Argentinian author, Jorge Luis Borges, has provided an enthusiastic guide to saga-literature for the benefit of the Spanish-speaking world — which would be important even if the Icelanders never sold another fish to Spain or South America. One must not forget either the part which cultivated Icelanders have played in wakening and warming foreign interest in Icelandic literature. I think above all of Sigurður Nordal who is remembered by many in the English-speaking world, as I know he is also remembered in Winnipeg, with deep gratitude, respect and affection. We should have more of his writings available in English. Pound, Auden, Borges are imperfect scholars in the Icelandic field, working with inadequate translations and antiquated commentaries and, in Auden’s case, erratic academic collaborators. So these great writers maks some awful mistakes when they talk about Icelandic literature: but it is far more important that they should splash down their enthusiasm in bright colours than not publish it at all. The rest of us can try to set it out in lines meticulously ruled with a bloodless pencil. They have flashes of insight worth any number of dim monographs. So they sometimes purvey wrong information and draw wrong con- clusions, and make the difficult task of professors still more difficult. But as Árni Magnússon said, “It is the way of the world — some men put errors into circulation and others try to take them out again — and so both sorts have something to do.” I have no doubt but that one of the goals, ex- pressed or implicit, of the heroic efforts made by the Icelandic community to establish the Department of Icelandic in the University of Manitoba — heroic efforts crowned with such phenomenal success — was not only to ensure that sound learning should thrive in private, as it were, as an Icelandic affair, but that the truth about the Icelanders and their distinctive inheritance should be made public. One of the tasks of university men is to remove errors from circulation. Another task which is properly theirs, in Icelandic as in other studies, is to identify what is specific and valuable in a given literature or culture. And it is in the nature of their calling that they are capable of comparisons: they know that the classic does not need to be explained away or justified in merely local terms; they of all people should know what in Icelandic literature ought to be available in English, not because it is quaint and exotic, but because it can be judged and not found wanting by standards universally acknowledged. Now, as I said, we can by and large leave the old literature to fend for itself because it already enjoys so much merited good will in the Engfish-speaking world. It is a different matter with much of what is most valuable in later Icelandic literature. The most valuable is often, of course, the most difficult: for the greater part of the best Icelandic literature is poetry in lyric forms, complex in diction, intricate in music, from Brother Eysteinn to Bjarni Thorarensen, from Sigurður Breiðfjörð to Steinn Steinarr. Here we come to the vexed problem of translation, and are at a stage where I think we might hamess our academic horses more effectively than hitherto. The fact is that we cannot prearrange the existence of great poets and prose-writers, using English as their medium, who appreciate and favour Icelandic literature. We can, on the other hand, provide the means — as has been most splendidly done here in Winnipeg — for the study of that literature. The Canadian-Icelandic community with its bilingual traditions and the University Department it has created seem ideally placed to foster and extend the translation of the Icelandic classics of later centuries for the benefit of the English-speaking world. The North American tradition in translating modern Icelandic literature, especially verse, is indeed an honourable one, represented by names as famous as those of Jakobína Johnson, Dr. Watson Kirkconnell and Dr. Richard Beck, but literary fashion changes, styles become unacceptable, and new genera- tions must look for new versions of the best. I can envisage encouragement of isolated effort in translation but I can also envisage a more systematic approach. There are interesting experiments in collaboration to be pursued. The poet, George Johnston in Ottawa, for example, is just now working on translations of poems by Ólafur Jóhann Sigurðsson in Iceland and by Christian Matras and Karsten Höydal in the Faroes. He works as close as possible with the poets themselves and by correspondence and visits tries to achieve the precision and delicacy of understanding which his own poetic sensibility needs to make the transfer into English as pure as possible. Only his subtle ear is finally responsible for the English but he generally keeps very close to the original forms. Another poet, John Lucas of Nottingham in England, has recently tried a different approach, working with early Icelandic. He has no expert knowledge of the language but he is prepared to read and to brood on the sense and context of a poem which

x

Lögberg-Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Tengja á þetta tölublað: 10. tölublað (18.03.1976)
https://timarit.is/issue/163931

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.

10. tölublað (18.03.1976)

Aðgerðir: