Þjóðviljinn - 07.11.1990, Blaðsíða 11

Þjóðviljinn - 07.11.1990, Blaðsíða 11
MENNING Fyrsta kvenréttindakonan - Medea konungsdóttir Alþýðuleikhúsið írumsýndi gríska harmleikinn Medeu eftir Evrípídes í þýðingu Helga Hálfdanarsonar síðastliðinn föstudag Medea [ túlkun Jórunnar Sigurðardóttur: .Grímm er ég viö fjendur mína, en hollum vinum heilladrjúg.* Myndir Jim Smart Medea eftir Evrfpídes er mesta kvenréttindaskáldverk á byggðu bóli. Fyrir 2500 árum voru menn að átta sig á sömu hlutum og kvennahreyflngin er enn að berjast fyrir. Við erum ekki komin lengra en það. Mannskepnan er ekki gáfaðri nú, nema síður sé, segir Inga Bjarnason leikstjóri gríska harmleiksins um Medeu eftir Evrípídes, sem Alþýðuleikhúsið frumsýndi í Iðnó nýverið. Þýðandi verksins er Helgi Hálfdanarson, tónlistina samdi Leifúr Þórarinsson, en dansana Hlíf Svavarsdóttir. Þjóðviljinn ræddi við þær Hlíf og Ingu á dög- unum. Af hveiju völduð þið harm- leikinn Medeu til uppsetningar? Inga Bjamason: Mér var boð- ið sem menningargesti til Liibeck og þar sá ég mikið af leiklist og óperu, m.a. verk eftir Strauss: El- ektru. Þá sá ég að það var gat í minni menntun; ég hafði aldrei unnið með Grikkina. Hlíf: Við verðum að gera Gríkkina, hugsuðum við, helst alla í einu. Við vorum með þijú verk í huga í byijun. Inga: Hlíf leist best á Medeu af þeim verkum sem til greina komu, svo segja má að það sé henni að kenna að við settum verkið upp. Henni þótti mestur dans í verki Evrípídesar. En hann var lika tónskáld, og danshöftmd- ur og tónskáld gátu ftmdið sterkt hljómfall í textanum til að vinna eftir. Hlíf: Textinn er ótrúlega ljóð- rænn og myndrænn um leið. Ég sá strax fyrir mér dansa þegar ég las hann. Inga: Við vorum þegar í stað öll ákveðin í að þjóna þessum texta eins og við höfðum vit og hæfileika til. Hlíf: Það er ekki okkar að reyna að enduskapa grískt leik- listarform. Við reyndum að gera sýninguna eins tæra og einfalda og okkur var auðið. Inga: Við veltum því fyrir okkur hvað þetta leikrit segði okkur, manneskjum sem lifúm ár- ið 1990. Þegar maður finnur fyrir einhveiju stærra en manni sjálf- um fyllist maður auðmýkt. Svo var um texta Evrípídesar. Góður vinur minn og þýðandi verksins talar um sígræna list. Margt hefúr verið gert gott og vont á siðastliðnum 2500 árum, Medea er bara dropi í hafið. Hlíf: Þetta er eilifðarverk, eins og tón- verk Beethovens, og ekki hægt að gera betur. Nema á annan hátt, auðvitað. í verkinu eru engir stæl- ar. Þá var allt annað gildismat ríkjandi, frumlegheitin voru ekki fyrir öllu. Evrípídes er að tala um mikilvæga hluti, sem eru mikil- vægir enn þann dag í dag. Inga: Við erum ekki komin lengra. Mannskepnan er ekki gáf- aðrí nú, nema síður sé. En var þessi uppsetning, sem er blanda af texta, tónlist og dansi, ekki erfið? Inga: Öll list er erfið í eðli sínu. Spumingin er hvað er erfitt og hvað er ekki erfitt. Kannski hefði veríð einfaldara að setja upp Ibsen eða Strindberg? Evripídes er makalaust sterkt kvenréttindaskáld. Fáir hafa get- að orðað samskipti kynjanna á þennan hátt. Jason fómaði ástinni fyrír metorð, og heldur að allt geti verið óbreytt á eflir. En þar gerði hann reginmistök þvi að Medea er engin Gunna Jóns úti í bæ. Er samúð áhorfandans með Medeu þrátt fyrir grimmilega hefnd hennar? Hlíf: Medea gengur alla leið, og meira en það. Við verðum allt- af að spyija okkur hversu miklu við emm reiðubúin að fóma. Inga: Medea minnir um margt á sterkar kvenpersónur íslend- ingasagnanna. Mér finnst hún lík- ust Hallgerði langbrók, sem neydd er til að stela til að halda reisn sinni. Okkur er kennt að lesa söguna á þann hátt að Gunnar sé góðmennið og hetjan, en Hall- gerður hefnigjöm og þjófótt. En það er hægt að lesa hana á allt annan máta. Sama á við um Med- eu. í goðsögunni er Jason hetjan. Hann ákveður að kvænast dóttur Kreons konungs til að auka hróð- ur sinn. Gunnar á Hlíðarenda læt- ur það viðgangast að Hallgerði sé vísað til sætis með almúgafólki í húsi besta vinar síns. Auðvitað særir það stolt hennar. Medea er dótturdóttir sólguðsins og kon- ungsdóttir frá fjarlægu landi, hún hefúr yfirgefið föðurland sitt til að fylgja Jason, sem hún elskar heitt. Mætti líkja þvi við það að súlúnegraprinsessa giftist til Is- lands. Maður getur rétt ímyndað sér þau vandamál sem upp gætu komið. Á þessum tíma telja Grikkir sig öllum þjóðum æðri, og bera litla virðingu fyrir galdra- nom frá Kolkis, sem lúækir á lög þeirra. Er sýningin óvenjuleg að ein- hveiju leyti? Inga: Það óvenjulega við þessa sýningu er það að við finn- um öll til smæðar okkar, eins og sjómenn sem finna fyrir ægivaldi hafsins. Drukknum við eða kom- umst við að landi? Þessi auðmýkt gagnvart verkinu hefúr þjappað okkur saman sem vinnum að verkinu. Leikendur I Medeu em: Jór- unn Sigurðardóttir, Anna Sigríður Einarsdóttir, Jónína Ólafsdóttir, Harald G. Haraldsson, Stefán Sturla Sigurjónsson og Eyvindur Erlendsson, auk Höllu Vilhjálms- dóttur og Núma Thomassonar, sem leika syni Medeu. Kór Kor- intukvenna túlka i söng, dansi og orðum þær Bryndís Petra Braga- dóttir, Jóhanna V. Þórhallsdóttir, Lára Stefánsdóttir, Lilja Ivars- dóttir og Þórunn Magnea Magn- úsdóttir. Leikmynd hannaði Sig- ríður Guðjónsdóttir, en búninga Ásdís Guðjónsdóttir. Lýsingu annast Bjöm Guðmundsson. Á sýningum leika þeir Amþór Jóns- son, Geir Rafnsson og Óskar Ing- ólfsson á hljóðfæri. Næstu sýningar á Medeu em á fostudags- og sunnudagskvöld kl. 20.30 í Iðnó. BE Hlaðvarpinn ísland í kínversku bleki Lu Hong sýnir málverk af íslensku landslagi máluð með hefðbundinni kínverskri aðferð Lu Hong málar Islenskt landslag með aðferðum helöbundinnar klnverskrar málaralistar. Að baki listamanninum er málverk af Gullfossi. Mynd: Jim Smart. Lu Hong er ung, kínversk listakona sem er stödd hér á landi. Undanfarna mán- uði hefur hún máiað myndir af íslensku landslagi eftir ljósmyndum og skissum sem hún gerði á ferðum sínum um land- ið síðastliðið sumar. Málverk hennar hanga nú uppi í Hlaðvarpanum við Vest- urgötu. Lu Hong segir íslenskt landslag heill- andi, og þá ekki síst vegna þess að það hef- ur ekki verið fest á pappír mörg þúsund sinnum eins og kínverskt landslag. Máli hún fjall í heimalandi sínu getur hún verið viss um að það hafa aðrir listmálarar gert á undan henni með svipuðum aðferðum í hundruð ára. Lu Hong kynntist íslending- um í Japan, þar sem hún bjó um skeið og kynnti sér japanska málaralist sem er að mörgu leyti frábrugðin þeirri kinversku. Hún vonast til að sýna myndir þær sem hún hefur unnið að á Islandi í Japan og Kína bráðlega. Þar eru blekmálverk enn í háveg- um höfð. Sú tækni sem beitt er við hefð- bundin blekmálverk hefúr verið notuð í u.þ.b. eitt þúsund ár, en náði hámarki fyrir um fimm hundruð árum að sögn Ragnars Baldurssonar, sem er túlkur Lu Hong. Lu Hong fékk árið 1981 inngöngu í Kínverska listaháskólann í Peking, með kínverska landslagsmálun sem sérgrein. Inntökuskilyrði í skóla þann eru mjög ströng, og voru einungis sex nemendur teknir inn í landslagsmálunardeildina það árið. Lu Hong er fyrsta konan sem lýkur námi frá þeirri deild, en hún útskrifaðist vorið 1985. Sýning Lu Hong í Hlaðvarpanum er fyrsta alvarlega tilraun kínversks málara til að túlka íslenska náttúru með aðferð hefð- bundinnar kínverskrar málaralistar. Mynd- imar eru málaðar með kínversku bleki og vatnslitum á þunnan bambuspappír. Sýn- ingunni lýkur 28. nóvember, hún er opin þriðjudaga til fostudaga frá kl. 12-18, laug- ardaga kl. 10-16, og sunnudaga kl. 13-17. Miðvikudagur 7. nóvember 1990 ÞJÓÐVILJINN — StÐA 11

x

Þjóðviljinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.