Dagblaðið - 01.12.1980, Blaðsíða 19

Dagblaðið - 01.12.1980, Blaðsíða 19
DAGBLAÐIÐ. MÁNUDAGUR 1. DESEMBER 1980. (S 19 Menning Menning Menning Menning Leikljst Nýja Isihida vogin er komin Sýnishorn í verksmiðju okkar að Bíldshöfða 10 (Næsta hús við Bifreiðaeftirlitið) Pantanir óskast staðfestar Plastpokaverksmidja Odds Sigurðssonar ■ Bíldshöfða 10 • Reykjavík Byggingaplast ■ Plastprentun * Merkimidar og vélar Hvað er aö ske? hann hafi neitt til að bera sem til þess |þarf, nema sitt æskulega útlit. Jakob er ekki bara barnalegur, umfram allt er hann einlægur í barnaskap sínum, lífsfjör hans upprunalegt og ósvikið og af því stafa líka áhrif hans annars- vegar á Rut, hins vegar á þá hina blaðamenn, Dick og Georg. Og hans sorglegu afdrif að lokum. Það er í stystu máli sagt sama hvar borið er niður — í texta leiksins á ís- lensku, skilningi og meðferð ein- stakra hlutverka, túlkun leiksins í heild — allt er þetta fyrir neðan það lágmark velsæmis sem til má ætlast í atvinnuleikhúsi. Það er hart að þurfa að segja þetta. En svona er það. Leikmynd Gunnars Bjarnasonar er vegiegt verk og virkjamikið til að sjá — en að vísu skrýtið að sjá sófasettið þeirra Carson hjóna inn t miðri Afríku, komið að mér sýndist þráð- beint úr Húsgagnahöllinni. Enda miðlaði leikmyndin engu af staðar- eða hugblæ leikritsins né heldur lýs- ing eða annar sviðsbúnaður. Þjófilalkhúslð: NÓTT OG DAGUR eftir Tom Stoppard Þýðandi: Jakob S. Jónsson Lýsing: Krlstlnn Danielsson Leikmynd og búningar: Gunnar Bjamason Leikstjóri: Gfsli AHreösson Hvað er eiginlega að gerast í Þjóð- leikhúsinu? Eftir hinn sorglega könnusteypi fyrir mánaðartíma eða svo frumsýndi leikhúsið á föstu- daginn Nótt og dag eftir Tom Stoppard. Það var satt að segja sýning sem er að engu leyti frambæri- leg i þjóðleikhúsi. Auðvitað geta alltaf orðið slys. En það er ekki ein- leikið þegar slysin koma i röðum. Fyrsta sýning leikhússins í haust, Snjór eftir Kjartan Ragnarsson, var .^nú ekkert afbragð, þótt það væri vissulega áhugavert verk. En á eftir henni hefur leikhúsið með engu móti ráð á tveimur svona misráðnum, mis- heppnuðum sýningum hverri á fætur annarri. Alltað Hvað er þá að? Það er allt að. Vel má trúa þvi að Nótt og dagur (sem að réttu lagi heitir víst Dag og nótt, Nótt sem nýtan dag eða þvi likt á íslensku) sé í sjálfu sér tækilegt verkefni og hafi lika vel gefist í London og annar- staöar. Að visu er frásagnarefni þess: breskir blaðamenn í Afriku dálítið fjarlægt eða langsótt og örðugt að fá í alvöru áhuga á langvinnum um- ræðum þess um breska slúðurblaða- mennsku, ábyrgð og skyldu frjálsra blaða og blaðamanna, stéttabaráttu á ritstjómarkontórum bresku blað- anna og öðru í þeim dúr. Látum það samt vera. Verra er hve illa og óhönduglega hefur gengið að koma íslenskum orðum að textanum .Það er tómt mál að tala um samræðulist eða svo mikið sem samræðustU á þýðingu Jakobs S. Jónssonar, það má heita gott ef tekist hefur að koma fram hreinu og beinu frásagnarefni textans. Til að taka eitthvert dæmi um óhöndugleikann má líta á allra fyrstu senuna i leiknum. Þar kemur fyrir hversdagslegt orð „boy” og merkir í samhenginu tvennt „drengur” og „svartur þjónn”. Þýðandi hefur gáð i orðabók sína og séð þar sem satt er að „boy” merki „strákur” og að vísu getur með engu móti þýtt „svert- ingi” á islensku. Fyrir bragðið fer auðvitað misskilningurínn á milli þeirra Georgs blaðamanns og Rutar húsfreyju (afsakið: í Þjóðleikhúsinu heitir hún Rúþþ) aldeilis fyrir bi og þar með sá þáttur persónulýsingar sem hann felur í sér. Auðvitað verður senan alveg ófyndin, látum það nú vera, ef hún væri ekki svona asnaleg sem einkum stafar af því hvað Hákon Waage er klaufskur leikarí. Takið bara eftir því, leikhúsgestir góðir, hvernig hann segir allra fyrstu setningu sína, þriðju repliku í leikrit- inu: „Ekki snerta”, „Láttu þetta vera” eða þvílíkt ætti hann að segja: „Please don’t touch that.” Það er nú allt og sumt. Er ekki alveg óhugsandi að nokkur lifandi maður segi þetta eins og Hákon gerir í kringum- stæðum leiksins, þar sem hann er að vakna á ókunnu heimili — þó svo Rut húsfreyja veki hann af vondum draumi? En þannig fer saman í sýn- ingu þessari mállaust leikrit og ómögulegur leikur Ieikinn út í gegn. Látum svo vera Og þannig má á sama máta rekja sundur þýðinguna senu fyrir senu með sömu niðurstöðu: hún er ónýt. Ekki nóg með að þýðandanum sé of- vaxið að koma á íslensku hneykslan- legum fyrirsögnum breskra slúður- „Þannig fer saman I sýningu þessari mállaust leikrit og ómögulegur leikur leikinn út i gegn. Hákon Waage og Arnar Jónsson i hlutverkum sfnum. Gunnar Eyjólfsson og Anna Kristin Arngrimsdóttir. DB-myndir Gunnar Örn. húsunum, Priestley, Maugham og fleiri góðir höfundar. Þessu leikrita vali og skólagöngu margra leikara í London fylgdi það að til var að dreifa í leikhúsunum einhverskonar hefð eða venju að leika vissa „breska karaktera”, fastar og einast staðlaðar manngerðir I leikjum sem þessum. (Það er ekki út í bláinn að Tom Stoppard lýsir sérstaklega aðdáun sinni á Priestley í leik- skránni.) Þessi hefð virðist nú öld- ungis útdauð. Hákon Waage, Arnar Jónsson, Gunnar Rafn Guðmunds- son og umfram allt Gisli Alfreðsson leikstjóri hafa lent I dauðans vand- ræðum og ráðaleysi með blaða- mannstýpumar þrjár i leiknum, og meir að segja Gunnar Eyjólfsson (vellærður úr Rada) var eins og út á þekju með Carson námuverkfræðing og jarlsbróður. Amar Jónsson hlykkjast eins og eiturslanga og dillar sér á sviðinu: eiginlega getur Arnar ekki gert neitt í alvörunni illa og maður fær óneitan- lega vissan áhuga á því sem hann er að braska hverju sinni. En var ekki hin slípaða blaðabulla, Dick Wagner, eiginlega alveg óhugsandi einstakl- ingur eða manngerð eins og Arnar lýsti honum? Og ógerningur að botna í félagsskap, bræðralagi þeirra Guthries ljósmyndara. Það á raunar við um sýninguna i heild: þar ná aldrei neinar tvær persónur saman. Er ekki á sama hátt ógerningur að hugsa sér þau Rut (afsakið: Rúþþ meina ég): önnu Kristinu Arngríms- dóttur og Gunnar Eyjólfsson sem raunveruleg hjón? Samt er víst blessað fólkið að reyna að leika raun- sæisleik. Svona er það Látum nú þetta allt vera, þrátt fyrir allt — bara ef á væri að skipa leikkonu sem megnaði að lýsa Rut Carson, aðalhlutverkinu og aðalefn- inu í leiknum svo að dygði til. En það er bókstaflega sorglegt að horfa á Önnu Kristinu Amgrímsdóttur á þessum stað, öðrum eins mistökum og óstjórn á leikskilningi, leiktúlkun man ég varla eftir. Meira að segja rödd hennar verður svo skerandi í hlutverkinu að mann beinlínis verkj- ar í hlustimar. Hlutverkið er vandleikið og kröfu- hart, satt er það, tvískipting þess í „ytri” og „innri” gerð konunnar er beinlínis lykill að leikritinu, og ein- asta skilmerkilega ástæða til að taka leikinn til sýningar er leikkona sem vald hefur á hlutverkinu — og svo auðvitað leikstjóri sem skilur leik- ritið. Hér er hvorugu fyrir að fara. Gísli Alfreðsson og Anna Kristín gera úr Rut taugasjúka snipt — þar sem innri röddin heldur áfram hysterísku málæði hinnar ytri, og konan verður óskiljanleg með öllu, staða hennar á heimili og í hjúskap, áhrifavald henn- ar á blaðamennina, einangrun og um- komuleysi hennar í heimi stjórnmála, blaðamennsku, því daglega lífi sem leikurinn umframallt er að lýsa. Það er ekki von að nýliðinn Gunnar Rafn Guðmundsson: Jakob Milne blaðamaður fái miklu áorkað í þeim allsherjar misskilningi sem ráðið hefur þessari sýningu. En að vísu varð ekki ráðið af hlutverkinu að frétta eða orða skoðanir persónanna á blöðum og blaðamennsku á raun- hæfu máli, honum yfirsjást ein- földustu orðaleikir í frumtexta. Ann- að smádæmi: í seinni þættinum lýkur ljóti svarti Sambó: Mageeba eiit- ræðisherra: Róbert Arnfinnsson ræðu sinni yfir Dick Wagner blaða- manni með því að útlista hvað sé „til- tölulega frjálst blað”. Það er blað þar sem „frændi minn er ritstjór- inn”. Ekki þarf nú mikla leikni í notkun orðabókar til að skilja að hér sé leikið með orðið „relative” — en án orðaleiksins, fyndninnar verður senan marklaus og merkingarlaus. Látum nú vera þótt þýðing mistakist á texta sem eflaust er vandþýddur.En hvernig fjöldi fólks hefur í leikhúsinu fjallað um þennan leik dögum og vikum saman án þess að sjá það sem auðheyrt er, að textinn er ónothæfur, það er mér óskiijanlegt. Sú var tíðin að bresk svokölluð stofuleikrit voru landlæg hér í leik- PLASTPOK AR O 8 26 55 PLASTPOKAR O 8 26 55

x

Dagblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Dagblaðið
https://timarit.is/publication/260

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.