Alþýðublaðið - 09.11.1972, Qupperneq 11

Alþýðublaðið - 09.11.1972, Qupperneq 11
Kross gátu- krrlið V£L KLÆDVUI? !7«1 5pm- nf\ Bmjwt FOR fóður AnD VPiRI NN '/ ELD StfEÐ/ l fi . aty SöNCr U □ FLjbT F£F ’/ N/áGJU TiÝU Sfímm HÆNfí 1 £/NS 57//V6- Ufí/NN r- FORfík í TfíFLfi GRIP uR £wT>. HREíi Foe> UNG V/ÐI VÆbjR Tv/HL. l É/NS fíLDfí ■ i ... 5 Cð^ i> >1 i þ ■ (ð" 3 k) tn 'ð • tf • 1> tlC tD k) ■ & -' 3> tb m t" ■ nntidr ""k) *3 ^ i" fn . > í SKUGGA MARÐARINS Saga ástar og örlaga eftir Victoriu Holt baki. Faðir minn hafði kennt mér að riða þegar við bjuggum i sveit- inni, en ég gat imyndað mér að ólikt væri að skokka eftir sveita- vegum Englands og að skeiða yfir óbyggðir. Ég minntist á þetta við Stirling og hann flýtti sér að telja i mig kjark. — Það verður allt i lagi með þig, sagði hann. — Ég finn handa þér hest. Prúðmannlegan hest fyrst, með fágaða framkomu eins og hann þessi herra Wakefield, sem þú varðst svo hrifin af. Svo seinna meir... — Karlmannlega hest, stakk ég upp á. —- Eins og Stirling Herrick. Við hlógum mikið saman. Við þrættum, vegna þess að það var svo margt, sem okkur bar á milli. Stirling var oft á öndverðum meiði við samferðafólk okkar; hann lét draga sig inn i deilur við það og var þá sjaldan myrkur i máli. Hann var, i litlu uppáhaldi hjá sumum körlunum,en ég tók eftir þvi að mörgum konunum veittist létt að brosa til hans. Siðan varð mér ljóst hve gott ég hafði af þessu ferðalagi. Það los- aði mig alveg við hina dapurlegu mánuði sem ég hafði beðið eftir fréttum af föður minum og siðan nærri kiknað undan áfallinu þeg- ar þæf komu. Lifið um borð tók á sig visst mynztur: morgunverður i saln- um.langirmorgnar, hádegisverð- ur klukkan tólf, siðdegisstundir sem siluðust áfram, miðdegis- verður klukkan fjögur, en þá komu farþegarnir uppábúnir og hljómsveitin lék létt lög; svo var gengið um þilfarið þar til kvöld- verður var borinn fram klukkan sjö. Við fórum i land i Gibraltar og áttum þar ánægjulegan morgun. Það var dásamlegt að aka um i vagninum með Stirling og skoða staðinn, búðirnar, apana og sjálf- an klettinn. — Stundum, sagði ég, — óska ég þess að þetta ferðalag gæti haldið áfram til eilifðar. Stirling gretti sig. — Setjum nú svo að við yrðum strandaglópar, sagði ég, — Að við smiðuðum okkar eigið skip og héldum áfram að sigla um öll heimsins höf, hvert sem okkur langaði til að fara. — Það sem þér getur dottið i hug! Hann gerði gys að mér, Það var svo ólikt föður minum, sem hefði haldið áfram með þessa furöusögu um hvernig við hefðum smiðað okkur skip og ferðast á þvi til framandi landa. — Ég man eftir honum, sagði hann. — Hann gat talað um fárán- legustu hluti, látið eins og eitt- hvað væri til sem hann vissi að gat ómögulega átt sér stað. — Það gerði lifið skemmtilegt. — Það var fjarstæða. Til hvers er að láta sem eitthvað muni ger- ast þegar maður veit að það ger- ist ekki? Ég gat ekki látið neina gagn- rýni viðgangast um föður minn. — Það var gaman og spenn- andi að lifa þannig. — Það var falskt. Mér finnst það timasóun að látast trúa þvi sem er ómögulegt. — Þú ert svo raunsær og... — Leiðinlegur? Ég þagði og hann ýtti á eftir mér: — Svona. Segðu sannleik- ann. — Ég vil geta hugsað mér að eitthvað dásamlegt geti gerzt. — Jafnvel þegar þú veizt að það getur ekki gerzt? — Hver segir að það geti ekki gerzt? — Eins og það að fara i land i íáeinar klukkustundir, og byggja skip og sigla kringum hnöttinn án siglingafræðings, skipstjóra eða stýrimanns og gera hvorki ráð fyrir hafnargjöldum né hafnsögu- mönnum. Þú verður að vitkast Nora, þegar þú kemur til Ástraliu. Mér gramdist og fannst þetta vera árás á föður minn. — Ef til vill hefði ég ekki átt að koma. — Það er of snemmt að segja til um það. — Ef ykkur þykir ég barna- leg... — Það þykir okkur áreiðanlega ef þú heldur áfram þessum barnalegu hugarórum eins og.... — Eins og faðir minn gerði. Þótti ykkur hann barnalegur? — Okkur fannst hann ekki sér- lega hagsýnn. Og sést það ekki lika á þvi hvernig fór fyrir hon- um? Ef hann hefði látið gullið af hendi, væri hann lifandi núna. Hvaða vit er i þvi að blekkja sjálf- an sig til að trúa að maður geti haldið einhverju, og láta svo lifið til að sanna, að maður hafi haft rangt fyrir sér? Ég var reið og sár, en gat ekki rætt um föður minn af skynsemd. Ég þagnaði og varð Stirling reið fyrir að spilla ánægjunni af þess- um degi. En þetta var gott dæmi um samband mitt við hann. Hann gerði engar tilslakanir til að halda uppi kurteislegum samræð- um.en hélt fram þvi sem hann taldi rétt og hvikaði hvergi frá þvi. Ég vissi að það var rétt sem hann sagði,en gat ekki afborið að faðir minn sætti gagnrýni. Þótt ég felldi mig stundum illa við yfirlæti hans, kom umhyggja hans fyrir mér fram i svo mörgu að það vakti hjá mér hlýja, nota- lega tilfinningu. Það var farið að hitna i veðri og mér likaði vel við hin suðrænu kvöld. Eftir kvöldverðinn klukkan sjö sátum við á þilfarinu og töluðum saman. Til þeirra stunda hlakkaði ég mest af öllu, enn meira en til sól- skinsdaganna þegar við gengum fram ög aftur um þilfarið eða hölluðum okkur út yfir borðstokk- inn og hann benti mér á ærsla- fulla hnýsu eða flugfisk. Eitt kvöldið þegar við sátum á þilfarinu og horfðum út i hlýtt myrkrið yfir suðurhöfunum, sagði ég við Stirling: — En ef Merði geðjast nú ekki að mér? — Hann myndi samt sjá um þig. Þvi hefur hann lofað. Það virðist erfitt að gera hon- um til hæfis. Stirling kinkaði kolli. Þetta var satt. Mörðurinn var ef til vill al- máttugur, en hann var ekki al- góður. — Hann minnir á einhvern af rómversku guðunum, sem fólk var alltaf að friða. Stirling glotti að samlikingunni. — Fólk reynir náttúrlega að gera honum til geðs, sagði hann. — Og ef það gerir það ekki? — Þá lætur hann það vita af þvi. — Stundum held ég að það hefði verið betra hjá mér að vera kyrr i Danesworth House. — Þú verður að læra hrein- skilni ef þú vilt vera Merði til geðs. — Ég er ekki viss um að ég vilji það. Mér væri meinilla við að verða hans auðmjúkt þý. — Þú skalt sjá til. Þú munt vilja vera honum til geðs. Það vilja allir. — Þú ert fruntalega opinskár um föður minn. Hversvegna skyldi ég ekki vera það um föður þinn? — Þú átt auðvitað alltaf að segja eins og þér býr i brjósti. — Jæja, ég held að hann Mörð- ur þinn sé sjálfumgalaður, vald- agirugur og með stórmennsku- æði. — Við skulum athuga þetta. Hann hefur mikið álit á sjálfum sér — og það hafa allir aðrir. Hon- um likar vel að stjórna — og það er enginn honum likur. Svo lýs- ingin er ef til vill ekki alveg út i bláinn hjá þér ef hún væri hefluð ofurlitið til. — Segðu mér meira um hann. Svo sátum við þarna og hann sagði mér frá föður sinum og ég gerði mér margt i hugarlund um þer.nan stórfenglega mann, sem hafði haft svo mikil áhrif á föður minnaðhann hafði falið mig i um- sjá hans. — Hann var sendur frá Eng- landi sem fangi fyrir þrjátiu og limm árum, sagöi Stirling. — Það hefur haft sin áhrif á hann. Hann snýr þangað aftur einhvern- tima... þegar hann er reiðubúinn til þess. - Hvenær verður hann reiðu- búinn? - Hann sagði einu sinni við mig að hann muni vita þaö þegar að þvi kemur. - Hann talar þá við þig öðru hverju eins og venjulegur maður. Stirling brosti. — Eg held þú sért fyrirfram ákveðin i að falla illa við hann. Það er mjög óskyn- samlegt. Jú , hann er mannlegur, mjög mannlegur. — Og ég hef verið að hugsa mér hann sem guðlega veru. — Hann er þannig lika. — Að hálfu guð og hálfu maður, sagði ég i háði vegna þess að ég mundi hvernig Stirling hafði talað 25 fötum úr björtum efnum. Negl- ur hans voru bleiklakkaðar. Hann hafði verið handtekinn fyrir slæpingshátt, skrilslæti, likamsárás, morðtilraun, fyrir að hóta likamsmeiðingum, inn- brot, vopnað rán og fyrir að hrækja á gangstétt. Siðan hann var unglingur, hafði hann setið inni alls sex ár, ellefu mánuði og fjórtán daga i alls konar betrunarhælum og fangelsum. Þessi maður hafði þær óvenju- legu gáfur að geta lagt saman tuttugu og átta stafa tölur i hug- anum og svarað rétt eftir nokkr- ar sekúndur. Hann gekk iðulega meö hárbeittan hnif, sem hann geymdi i sliðri sem spennLvar á hægri ökkla. Hann talaði oft i bundnu götumáli. Anderson: Hvernig gengur, Skeets? Johnson: Ég lifi af smáaurum. En fáðu þér bjór. Og ef þig langar, fáðu þér að borða. Anderson: Ég læt bjórinn nægja. Johnson: Ég hélt þú kynnir að meta þennan mat — bein og grænmeti. Anderson: Já, það kann ég. Finnst þér hann ekki góður? Johnson: Ekki aldeilis. En froskalappir i smjöri og lauk. Það er sko matur. Langar þig bara i bjór? Anderson: Já. Að hverju komstu? Johnson: Biddu eftir bjórnum og hlustaðu þá. ( tuttugu og sjö sekúndna þögn). Johnson: Meðal annarra orða, ég ætla að borga. Anderson: Ég þakka. Johnson: Það er ég, sem þakka þér. Anderson: Hvers vegna? Johnson: Vegna Andronicu litlu, sem þú komst mér i kynni við. Ó, hún er svo sæt og safarik. Nótt með henni er unaðsleg. Hún er eins og jarðarberjais með þeyttum rjóma, og ofan á honum situr stórt, rautt kirsuber. Anderson: Og auðvitaö beiztu fyrst I kirsuberið. Johnson: Fæst orð hafa minnsta ábyrgð. Anferson: Reynirðu að hafa eitthvað upp úr henni? Johnson: Ég reyni það hverju sinni, sem er ekki oft. Hún fær fri eitt kvöld i viku. Við höld- um það hátiðlegt. Við vorum tvisvar saman fyrir hádegi. Ó hún er svo lifandi. Ég gæti étið hana. Anderson: Ég er þess fullviss, að það gerir þú. Johnson: Stundum, ó, mikli, hviti faðir, stundum. Anderson: Hve'rnig kynntuzt þið? Johnson: Hvers vegna viltu vita það? Anderson: Hvernig á ég að læra á kvenfólk, ef þú kennir mér það ekki? Johnson: Ó. Duke, Duke, enga hræsni. Þú hefur gleymt meira en ég gæti kennt þér. Nú jæja, ég náði i gamlan fjölskylduvin. Hann er afar þorparalegur. En það er bara útlitið. Hann getur allt. Skilur þú? Anderson: Já.Johnson: Ég borga honum nokkra dali: Hann gengur að þessari And- ronicu, þegar hún er að koma út úr kjörbúðinni. Hann káfar á henni með krumlunum. „Ógeðslegi kynórasjúk-. lingur,” hrópa ég að honum, „hvernig dirfist þú að ónáða og snerta þessa yndislegu, fallegu litlu stúlku?” Anderson: Stórkostlegt. Johnson : Hann hleypur niður götuna. Andronica er skelf- ingu lostin. Anderson: Og þakklát. Johnson: Já — og þakklát. Svo að ég hjálpa henni að aka litla vagninum með vörunum heim. Og eitt leiðir af öðru. Anderson: Eins og hvað? Johnson: Myntsafnið er tryggt fyrir fimmtiu þúsund. Það er falinn skápur á bak við mál- verk i bókaherberginu. Þar geymir frú Sheldon demant- ana sina. Stúlkan heldur, að þar séu önnur verðmæti geymd. Skuldabréf. Pen- ingar. Hvernig lizt þér á? Anderson: Ekki beint illa. Verða þau heima i allt sumar? Johnson: Mér þykir leitt að til- kynna þér, hái herra, að það veröa þau ekki. Um næstu helgi fara þau til Montauk. Gamli Sheldon verður fjar- verandi um hverja helgi fram yfir verzlunarmannahelgi. Það táknar, að ég sé hana ekki næstu þrjá mánuði, nema við getum bjargaö mál- unum —til dæmis aðhúnkomi til borgarinnar eða ég heim- sæki hana. Anderson: Þú bjargar þvi við. Johnson: Ég ætla mér að gera það. Eg verð að hitta Andron- icu, svo að hún geti leikið á munnhörpuna mina. Anderson: Hvað um kæli- klefann i kjallaranum? Manstu ekki eftir hönum? Johnson: Ég hef ekki gleymt honum, hviti maöur, sem talar tveim tungum. Gettu hvað þar er. Anderson: Ég hef verið að reyna það. en get það ekki. Hvað er þar? Johnson: Þegar húsið var byggt, var þetta græn- metis og ávaxtageymsla. Er kæliskápar komu til sögunnar geymdi nirf- illinn, sem byggði húsið, vinin sin i klefanum. Veggirnir eru þykkir. Anderson: Og til hvers er klefinn notaður nú? Undir vin? Johnson: Reyndar ekki. Þarna er kælivél og vél sem dreg- ur rakann úr loft- inu. Loftið er svalt og þurrt. Og allir, sem búa i húsinu — það er konurnar — geyma loðkápurnar sinar þarna yfir sumar- mánuðina. Þvi fylgir eng- inn aukakostnaður. Þarna hafa frúrnar loðkápu- geymslu i húsinu. Hvernig lizt þér á? Anderson: Mér lizt mjög vel á það. Johnson: Mér datt það i hug, Duke. Ef þú ert að undir- búa eitthvað — taktu eftir Fimmtudagur 9. nóvember 1972 o

x

Alþýðublaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Alþýðublaðið
https://timarit.is/publication/2

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.