Lesbók Morgunblaðsins - 03.12.1967, Blaðsíða 16

Lesbók Morgunblaðsins - 03.12.1967, Blaðsíða 16
VeR\c- «EÍ)I iNfl- IfíUT 3<° 5 fl M1 fFflL- IN& ><« 6HD- fl Sr VE L #1'8 ?EH- I NCv- ft NFt rNo- ikcn IYono \U6MM Lm flRÍIL F«>e- jkeyit KoM- I iT UPPJt- '«Tt«r- OeK í’Eíf? CfCflR 6.M-Ð- /NLBK BFL UMHf/r, IrrCtHK Nl-PRfl JKIPJ- FiSKIf) SK(?' IFflí’J FHKfl VpKNJÍR R'PK- D^K MBÐUJ? MuNO OUL- öCxLT fl Llriiiri 3(0 KflTflR pK' IPRÓ- TTR- ni'dt KFYRI V v»V -V- TILHhí- tlLlriUri floKK«- aa. pcto- iwj Y/etu TflL- f?í>l kippui? vV'< vipgór RÐKMH- tfflr'Hfl L £ I VC- TÆKI PÝR KFYRI FISK-I ltf tf| U' MflTUR PíÍKflR UlK 6A &RÚ1K HéíKI Skatt. UR Fflflíiil- pihrk- CF R- «6Jfl Í.I?- EtJjR Lfl£iLE4 T IU 5UKK fffieri I feLHU VESIELA HVði KLfl- MPfl 1 I T«- Hi- Lrl FUK TR- V66- H R JflKI- HU. YELlfl 5vuc L?ÍN (3 £-" ruoir 0IL- flsr- W ND u N ETffle íetR- lí> !>KEL- X>VKIÐ Hí íiueiR Lausn á síðustu krossgátu BBIDGE Hér fer á eftir spil frá leiknum milli Ítalíu og Finnlands á Evrópumótinu í Dublin. Það sem er einkum skemmtilegt við þetta spil, eru sagnirnar, sem spilar- arnir nota til að ná ágætri slemmu. NorSur A K 5 3 V K G 5 ♦ Á54 A K D 5 2 Austur Þar sem ítölsku spilararnir sátu N-S gengu sagnir þannig: Norður (Belladonna) 2 gr 4 gr 6 * Suður (Mondolfo) 2 A 3 A 5 A pass Vestur A G 6 2 V Á 10 4 2 ♦ KD 10 3 A 87 A 7 V D 9 8 6 3 ♦ 8762 A G 10 9 ítölsku spilararnir nota Roman-sagn- kerfið og þar þýðir 2ja spaða sögnin að suður hafi 5 spaða og 4 lauf. 3ja spaða sögnin segir að suður eigi 6 spaða og þá kemur spurnarsögn og trompliturinn er valinn um leið og slemman er sögð. Spilið vinnst auðveldlega því sagnhafi lætur 2 tígla í spaðann og gefur aðeins slag á hjartaás. Finnsku spilararnir sögðu þannig á spilin: Suður Suður Norður A ÁD 109 84 1 A 2 A V 7 2 A 2 gr ♦ G9 4 A 4 ♦ A Á 6 4 3 4 A 6 A BLÓMLEG þýðingastarfsemi hlýt- ur að vera keppikefli hverri þjóð, er vill hag bókmennta sem mestan í landi sínu. Gildir þetta jafnt um þýðingar sígildra heimsbókmennta sem athyglisverðar bœkur erlendra samtímahöfunda. Meðal þjóða, sem geta leyft sér örlæti í fjárveiting- um til menningar- og listastarf- semi, er það nœr undatekningar- laus regla, að erlend skáldverk, sem hljóta verðlaun eða viðurkenn ingu hvort sem er á heimavett- vangi eða í álþjóðlegri samkeppni, koma út í þýðingu svo fljótit sem kostur er. Oft eru verk viður- kenndra höfunda jafnvel þýdd í handriti og koma þá út í fleiri löndum samtimis um leið og út- gáfan í heimalandi höfundarins. Hér eru þýðingar erlendra sam- tímabókmennta mjög tilviljunar- kenndar og held ég, að flestir séu sammála um, að þessi þátt- ur bókmennt- anna sé ekki rœktur sem skyldi. Sam- timábók- menntir er- lendar verð- um við tslendingar svo til eingöngu að kynna okkur á öðrum tungu- málum en íslenzku. Hver og einn verður að reyna að fylgjast með þvi eftir ýmsum krókaleiðum, hvað er að gerast merkilegast í heim- inum í þessum efnum. Eflaust mundu margir segja, að þetta vœri okkur íslendingum vorkunnarlaust, því að flestir búa yfirleitt yfir þeirri málakunnáttu að geta lesið sér að gagni á fleiri en einu tungu- máln, og til eru þeir er kjósa held- ur að lesa skáldverk á frummál- inu, sé þess kostur. En þessum staðreyndum verður auðvitað aldrei haldið fram sem rökum gegn þýðingarstarfsemi; öllu held- ur mœtti lita á þœr sem sárabœt- ur meðan við bíðum bœttra átalca í þessum málum. Nú mun víst engum blandast hugur um, að enginn einstakur út- gefandi eða útgáfufélag hefur fjár- hagslegt bolmagn til að táka upp markvissa stefnu í þýðingum, svo gagn sé að. Munu þeir telja sig eiga við nœgilega erfiðleika að stríða við að halda uppi innlendri bókaútgáfu meðan erlendar bœkur fást fluttar tollfrjálst inn í land- ið. Að óbreyttum aðstœðum virðist því lítill grundvöllur fyrir um- rœður um gróskumikla þýðingar- starfsemi hér á landi. Þó er einn flokkur bóka, sem œtti að teljast sjálfsagður til þýð- ingar á íslenzku. A ég hér við þœr bœkur, sem hljóta verðlaun Norð- urlandaráðs hverju sinni, en aðeins ein þeirra bóka sem verðlaun hafa hlotið, Klákahöllin eftir Tarje Ve- saas, hefur verið þýdd á íslenzku. Jafnvel þótt hér sé um að ræða bækur á þeim tungumálum, sem ís- lendingum eru kannski aðgengileg- ust, að finnskunni undaskilinni verður þessi starfsemi Norðurlanda- ráðs aldrei lífrœnn þátturr í menn- ingu okkar nema tryggt sé, að þess- ar verðlaunabœkur komi einnig út á íslenzku. Oft hefur verið á það bent, að verðlaun þessi tryggi þýð- ingu einna eða tveggja bóka ís- lenzkra á ári hverju, þeirra er t's- lendingar leggja fram til keppninn ar. Þetta er vissulega fengur, og kannski finnst sumum, að við ætt- um að láta okkur nœgja þennan áfanga, svo áfátt sem þýðingarstarf semi af íslenzku hefur verið. En fslendingar eru nú einu sinni veitendur Norðurlandaráðsverðlaun anna að einum fimmta og mér virð ist það síður en svo fjarstœð krafa, að íslenzkur almenningur fái að kynnast þeim bókmenntum sem verið er að verðlauna. Líklega stœði það Norðurlandaráði nœst að kosta að einhverju leyti þýðingu þessara verka, ef til vill í samráði Framhald á bls. 14

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.