Lesbók Morgunblaðsins - 15.12.2001, Blaðsíða 8

Lesbók Morgunblaðsins - 15.12.2001, Blaðsíða 8
8 LESBÓK MORGUNBLAÐSINS ˜ MENNING/LISTIR 15. DESEMBER 2001 The motor-barge is at the bridge the air lead the broken ice unmoving. A gull, the eternal gull, flies as always, eyes alert beak pointing to the life-giving water. Time falters but for the broad river- craft which low in the water moves grad- ually, edging between the smeared bulkheads, churning a mild wake, laboring to push past the construction with its heavy load WILLIAM CARLOS WILLIAMS (1883–1963) THE MOTOR-BARGE Mótorpramminn við brúna loftið blý brotinn ísinn hreyfingarlaus. Mávur, hinn eilífi mávur, flýgur sem ætíð, augun hvesst goggurinn veit að gjöfulu vatninu. Tímanum fatast, að breiðu árfleyinu frátöldu sem sigið vel mjakast smám saman, smokrar sér milli smurðra hliðanna, rótar mjúkt kjölfar, erfiðar að þokast gegnum þrengslin með sinn þunga farm. MÓTORPRAMM ÁRNI IBSEN ÞÝDDI I That is no country for old men. The young In one another’s arms, birds in the trees – Those dying generations – at their song, The salmon falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl, commend allsummer long Whatever is begotten, born, and dies. Caught in that sensual music all neglect Monuments of unageing intellect. II An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon a stick, unless Soul clap its hands and sing, and louder sing For every tatter in its mortal dress, Nor is there singing school but studying Monuments of its own magnificence– And therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. III O sages standing in God’s holy fire As in the gold mosaic of am wall, Come from the holy fire, perne in a gyre, And be the singing-masters of my soul. Consume my heart away; sick with desire And fastened to a dying animal It knows not what it is– and gather me Into the artifice of eternity IV Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake; Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to come. WILLIAM BUTLER YEATES (1865–1939) SAILING TO BYZANTIUM Öldungum er ei vært hér. Æskan ör unir við faðmlög, heyrist kvak í trjám – allt sem í brjóst er lagið feigð og fjör – fiskur í sjó og stökkfrár lax í ám, sumarlangt fagnar, fjöður, uggi, vör, fæðingu og sköpun alls sem lokar brám. Flæktir í söng þess unaðs allir smá þau andans verk sem tíminn brotnar á. Öldruðum manni fer sem frakka á stöng, sá fugl er lítils virði ef sála hans klappar ei saman lófum, lætur söng lyftast æ hærra tötrum dauðlegs manns – öll menning sækir mátt og reynsluföng í meira en söngvatign síns eigin lands; til helgrar Býsansborgar leið mín lá er lagði ég á höfin djúp og blá. Ó, vitringar sem glóið Guði hjá sem gullin mósaíkveggmynd, stígið þér niður úr eldi helgum, honum frá í hringjum, æðri sönglist kennið mér. Gleypið mitt hjarta er sér ei, sjúkt af þrá samtvinnað feigri skepnu, hvert það er; hrífið mig inn í heim þar sem ég skil þá hugsýn gleggst að eilífðin er til. Er sjálfs mín fjötrar fjúka út í vind ei form ég sæki í náttúruna, en þá slá gullsmiðshendur grískar úr mér mynd sem geispa bægir keisaranum frá, því smeltan grip má hamra af slíkri hind; ef hátt ég sit ei gullnum kvisti á syngjandi yfir Býsans hefðar-her um það sem síðar verður, var og er. HJÖRTUR PÁLSSON ÞÝDDI SIGLING TIL BÝSANS Á ANNAÐ hundrað þýðendur tóku þátt í ljóðaþýðingarsamkeppniLesbókar og Þýðingaseturs Háskóla Íslands. Hátt í tvö hundruðumslög bárust dómnefnd, í flestum þeirra voru eitt eða tvö þýddljóð en sum innihéldu þýðingar á mörgum ljóðum eða ljóðabálk- um. Í fáeinum tilfellum voru nánast fullfrágengin bókarhandrit í bréfunum. Þessi mikla þátttaka kom dómnefnd þægilega á óvart. Dómnefndin var sammála um að þýðingarnar væru margar mjög frambærilegar og því var úr vöndu að ráða þegar kom að því að viðurkenna sérstaklega þrjá þýð- endur á íslenska tungu og einn þýðanda úr íslensku á erlent mál. Verk um það bil tíu þýðenda á íslensku komu til greina en þegar upp var staðið treysti dómnefndin sér ekki til að gera upp á milli þriggja þýðenda en þeir reyndust vera Árni Ibsen, Hjörtur Pálsson og Ögmundur Bjarnason. Allir hljóta þýðendurnir þrír viðurkenningu að upphæð kr. 50.000. Árni þýðir níu ljóð eftir bandaríska skáldið William Carlos Williams, Hjörtur ljóðið Sailing to Byzantium eftir írska skáldið William Butler Yeats og Ögmundur nokkur ljóð eftir dönsk skáld, svo sem Emil Aarestrup, Fr. Paludan-Müller og J.P. Jacobsen. Allar eru þýðingarnar ákaflega vandaðar og tekst þýðendunum, hverjum með sínum hætti, að koma formgerð, merkingu og andblæ frumtextanna til skila á íslensku. Margar athyglisverðar þýðingar á íslenskum ljóðum á erlend mál bárust dómnefnd. Meðal þeirra mála sem þýtt var á eru þýska, rússneska, franska, Norðurlandamál og enska. Í þessum flokki hlýtur Hallberg Hallmundsson viðurkenningu fyrir ensk- ar þýðingar á íslenskum ljóðum. Þýðingarnar eru gerðar eftir ljóðum önd- vegisskálda frá nítjándu og tuttugustu öld og bera þess vitni að Hallberg hefur óvenju góð tök á ljóðaþýðingum, jafnt háttbundnum sem öðrum. Þýð- ingarnar eru nákvæmar að efni og formi og miðla sérkennum frumtextanna prýðilega. Hallberg fær viðurkenningu að upphæð kr. 50.000. Viðurkenningar verða afhentar á morgun, sunnudag, á lokahátíð ráð- stefnu Þýðingaseturs Háskóla Íslands, Menningarmiðlun í ljóði og verki, en hún fer fram í Borgarbókasafni, Grófarhúsinu. Kristján Árnason Sigurður Pálsson Þröstur Helgason ÁLIT DÓMNEFNDAR LJÓÐAÞÝÐINGASAMKEPPNI LESBÓKAR OG ÞÝÐINGASETURS HÍ

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.