Lesbók Morgunblaðsins - 08.05.2004, Blaðsíða 4

Lesbók Morgunblaðsins - 08.05.2004, Blaðsíða 4
4 LESBÓK MORGUNBLAÐSINS ˜ MENNING/LISTIR 8. MAÍ 2004 Í Danmörku er verið að undirbúa afmæl- isveislu ævintýraskáldsins H.C. Ander- sen því á næsta ári eru liðin tvö hundruð ár frá fæðingu hans. Í tilefni af því verð- ur allsherjar kynning á skáldinu bæði í Danmörku og út um allan heim. Mark- miðið er að sem flestir kynnist eða end- urnýi kynni sín af þeim fjölbreytileika sem H.C. Andersen bjó yfir bæði sem rithöf- undur og manneskja. Rautt útklippt hjarta er lógó afmælisársins, en það vísar bæði til klippi- mynda Andersen og ekki síður þess, að æv- intýrin setjast að í hjarta þeirra sem þekkja þau. Hápunktur veislunnar verður 18 binda heildarútgáfa á verkum skáldsins myndskreytt af afmælisbarninu sjálfu. Sérstakir H.C. And- ersen-sendiherrar, sem sjá um að kynna skáld- ið, hafa verið skipaðir víða um heim og þeirra á meðal er fótboltakappinn Pele. Ýmsar sýningar og uppákomur tengdar afmælinu eru þegar komnar í gang, en dagskráin hefst formlega á fæðingardegi skáldsins hinn 2. apríl 2005 og lýkur 6. desember, daginn sem H.C. Andersen var gerður að heiðursborgara í Odense þar sem hann fæddist árið 1805. Um afmælið má lesa nánar á http://H.C.a2005.dk. Allir þekkja nafnið sem kveikir sjálfkrafa á orðinu: ÆVINTÝRI. Nokkrar af gersemum hans eru: Næturgalinn, Ljóti andarunginn, Einfætti tindátinn, Eldfærin, Litla hafmeyjan, Snædrottningin, Litli Kláus og Stóri Kláus, Prinsessan á bauninni, Svínahirðirinn, Óli lokbrá, Grenitréð, Þumalína, Nýju fötin keis- arans, Koffortið fljúgandi og Litla stúlkan með eldspýturnar. Talsvert er orðið um það að æv- intýrum H.C. Andersen sé ruglað saman við hefðbundin „alþýðuævintýri“ og margir virðast farnir að ryðga í sérstöðu ævintýra H.C. And- ersen. Það kemur ekki á óvart, ef skoðuð er út- þynnt fjölþjóðaútgáfa, sem íslenskum börnum hefur verið boðið upp á núna undanfarin ár. Ein ástæða getur líka verið að þau séu minna lesin í dag vegna þess hvað helstu þýðingar ævintýr- anna eru orðnar gamlar. En hvað er til af ís- lenskum þýðingum á ævintýrum H.C. Ander- sen? Steingrímur Thorsteinsson og hinir H.C. Andersen kemur talsvert við sögu Ís- lendinga í Kaupmannahöfn á nítjándu öld. Jón- as Hallgrímsson stældi og staðfærði tvö af æv- intýrum hans upp á íslenskar aðstæður en þau birtust í Fjölni árið 1847. Bæði Jónas og Grím- ur Thomsen skáld voru kunnugir honum og þess síðarnefnda var minnst í ævisögu skálds- ins Mit livs eventyr fyrir ritdóm, í Dansk Maanedsskrift árið 1855, sem gladdi mjög hjarta H.C. Andersen. Eitt af síðustu verkum Steingríms Thor- steinssonar (1831–1913), skálds og þýðanda, sem líka var samtíðarmaður hans í Höfn, var þýðing hans á tæplega 50 af þeim 156 ævintýr- um sem H.C. Andersen samdi. Þýðingin kom út á árunum 1904 og 1908 og hafa ævintýrin verið lesin í ógleymanlegri þýðingu hans allt fram á síðustu ár. Ýmislegt bendir þó til þess að lestur þeirra fari minnkandi og þær raddir gerast há- værari að ævintýrin séu þunglamaleg í lestri og erfið fyrir börn. Ekki er ólíklegt að ástæðan sé sú að þýðingin er orðin hundrað ára gömul og íslenskt talmál hefur breyst talsvert á þessum hundrað árum. H.C. Andersen skrifaði ævin- týrin ekki á hefðbundnu ritmáli, eins og tíðk- aðist í hans daga, heldur á blæbrigðaríku tal- máli sem var blátt áfram og líflegt. Þetta höfundareinkenni getur kallað á að þýðingu ævintýranna þurfi að endurnýja oftar. Reyndar hafa íslenskir þýðendur verið iðnir við að spreyta sig á að þýða ævintýrin og má þar meðal annarra nefna Pétur Sigurðsson, Atla Magnússon og Guðrúnu Þórarinsdóttur. Þær þýðingar sem koma fram í þessari grein eru, auk þýðingar Steingríms, þýðing Björgúlfs Ólafssonar, Þorsteins frá Hamri og Sigrúnar Árnadóttur. Ævintýrin aftur í dönsk ból Á undanförnum árum hefur verið talsverð umræða og deilur um ævintýrin í Danmörku. Ástæðan er sú að um nýliðin aldamót gaf rithöf- undurinn Villy Sörensen (1929–2001) út bókina H.C. Andersen Vintereventyr, auk ritsafns sautján endurskrifaðra ævintýra. Ástæða þess- arar útgáfu var, að hann taldi ekki hjá því kom- ist að endurskrifa ævintýrin því fólk væri farið að forðast þau vegna þess að málið á þeim væri orðið 150 ára gamalt og því tyrfið í dönskum nú- tímamunni. Ekki voru allir hrifnir af því að hreyft væri við ævintýrunum. Þær raddir heyrðust að ef fólk treysti sér ekki til að lesa ævintýrin, eins og H.C. Andersen skrifaði þau á sínum tíma, gæti það bara sleppt því. Flestum þykir þó Villy Sörensen hafa tekist vel til, enda er hann einn þeirra sem hafa staðið vörð um ævintýrin. Hann hefur hvorki hreyft við stíl, innihaldi né formi ævintýranna heldur einungis skipt út úreltum orðum og fært stafsetningu og setningaskipan í nútímalegra horf. Hann hafði það að leiðarljósi að koma ævintýrunum nær talmáli okkar tíma, því hann taldi að ungt fólk ætti að geta notið þeirra án orðskýringa. Hann varar við því að hindranir, sem auðvelt sé að leysa, fæli fólk frá ævintýrunum og bendir á að því fjarlægari sem textinn verði almenningi því auðveldara sé fyrir fjölþjóðaútgáfur að skrum- skæla hann. Danski rithöfundurinn Jens Andersen end- urskrifaði um svipað leyti bók sem hann kallar H.C. Andersen glemte eventyr. Hann rökstyð- ur útgáfu sína með því að erfitt sé fyrir foreldra að þurfa að útskýra gömul orð og talsmáta og verða samtímis að beita kúnstum til að koma frá sér torskildum setningum frá því um miðja 19. öld. Eftirfarandi texti er lítið brot úr ævintýrinu Litla stúlkan með eldspýturnar. Við komum inn í ævintýrið þar sem litla stúlkan freistast til að kveikja á fyrstu eldspýtunni. Hefðbundinn texti Andersen: „Hun trak een ud, „ritsch“ hvor spruddede den, hvor brændte den! Det var en varm, klar Lue, ligesom et lille lys, da hun holdt Haanden om den; det var et underligt lys! Den lille pige syntes hun sad foran en stor Jernkakkelovn med blanke Messingkugler og Messingtromle; Ilden brændte saa velsignet, varmede saa godt! Nei, hvad var det! - Den lille pige strakte alle- rede Fødderne ud for ogsaa at varme disse, – da slukkedes Flammen. Kakkelovnen forsvant, – hun sad med en lille Stump af den udbrændte Svovlstikke i Haanden.“ Endurskrifaður texti Sörensens: „Hun trak en ud, „ritsj“ hvor spruttede den, hvor brændte den! Det var en varm, klar lue, ligesom et lille lys, da hun holdt hånden over den. Det var et underligt lys! Den lille pige syn- tes hun sad foran en stor jernkakkelovn med blanke messingkugler og messingtromle; ilden brændte så lystigt, varmede så godt, nei, hvad var det! – Den lille ( ) strakte allerede fødderne ud for ( ) at varme dem, – da slukkedes flam- men. Kakkelovnen forsvant, – hun sad med en lille stump af den udbrændte svovlstik i hånd- en.“ Endurritunin felst aðallega í því að stafsetn- ing hefur verið færð í nútímahorf, úreltum orð- um verið skipt út fyrir önnur algengari og svig- ar sýna hvar einstök orð hafa verið felld niður. Þessar fínlegu breytingar gera það að verkum að textinn virkar ekki eins forneskjulegur. Samanburður við texta H.C. Andersen sýnir að Villy Sörensen hefur unnið þýðingu sína með fullri virðingu fyrir stíl höfundar. Ævintýri eða ævintýri H.C. Andersen Þegar ævintýri eru skoðuð þarf að hafa í huga hvort um er að ræða „alþýðuævintýri“ (folkeeventyr) eða „listævintýri“ (kunsteven- tyr). Eðli þeirra fyrrnefndu, eins og til dæmis Öskubusku og Rauðhettu, er að breytast en þau hafa lifað í munnmælum manna og þjóða á milli og eru til í mismunandi útgáfum með ýmiskon- ar tilbrigðum. Þau bera gjarnan sameiginleg al- þjóðleg einkenni. Upphaf þeirra er nær und- antekningalaust: Einu sinni var og í sögulok er söguhetjan oft verðlaunuð með því að eignast kóngsdótturina og hálft konungsríkið! Öfugt við þetta eru ævintýri H.C. Andersen sem flokkast undir listævintýri. Þau eiga sér þekkt- an höfund, aðgengilegan frumtexta og höfund- areinkenni þeirra eru því einstaklingsbundin. Það sem í fljótu bragði aðgreinir stíl H.C. And- ersen skýrt frá alþýðuævintýrum eru upphafs- orð ævintýranna því af þeim 156 ævintýrum sem hann samdi byrjuðu einungis 10 þeirra á einu sinni var og hjá honum var ekki að finna dæmigerðan „góðan“ endi á ævintýrunum. Margir hafa álitið H.C. Andersen barnalegan sérvitring sem skrifaði lítil og sæt ævintýri. Þetta er misskilningur því ævintýrin eru ein- stök og Villy Sörensen lagði áherslu á að snemma hefði komið í ljós að H.C. Andersen var einstaklega næmur og afburðarithöfundur. Rithöfundurinn Johannes Møllehave, sem mikið hefur skrifað um verk H.C. Andersen, leggur áherslu á ljóðrænan stíl sem einkenni verka hans. Hann bendir á að stuðlun komi víða fram í ævintýrunum. Eitt dæmi um stuðlun er úr Eldfærunum: „Men dronningen var nu en klog kone, som kunne mere end at køre i ka- ret.“ Hann bendir líka á stuðlun í titlum æv- intýranna eins og: „Billedbog uden billeder“, „Kjesernes nye klæder“ og „Tante tandpine“. Stuðlunina telur Möllehave þó yfirleitt tapast í þýðingu. Hann segir H.C. Andersen hafa fundið sinn eigin frásagnarstíl í gegnum ævintýrin þar sem eitt aðaleinkennið er talmálið sem var blátt áfram og eðlilegt á sínum tíma. Hann notaði ýmiss konar slettur og upphrópanir úr daglegu tali eins og: Snik snak, – en, to, tre, og rap, rap, rap, sem þótti óvenjulegt en ekki mjög fínt. Allir sem skrifa um H.C. Andersen leggja áherslu á þetta lifandi talmál sem sérstakt höf- undareinkenni. „Nu skal vi høre“ er kunnugleg setning úr ævintýrunum sem virkar þannig að sögumaður kemur nær hlustanda, enda prófaði H.C. Andersen ævintýrin með því að lesa fyrir alla sem vildu hlusta og fann þannig hvernig hann náði best til áheyrenda. Stíll hans er reyndar oft álitinn það sem kall- að er óþýðanlegur, sem hljómar heldur und- arlega ef litið er til þess að ævintýri hans eru mest þýddu bókmenntir í veröldinni, næst á eft- ir Biblíunni. Ástæður þessa óþýðanleika eru taldar vera meðal annars að hann sé svo dansk- ur að erfitt sé að koma tungutaki hans til skila yfir á önnur tungumál og að frásagnarstíll hans einkennist af næstum ómerkjanlegum blæ- brigðum og húmor. Sjálfur sagði H.C. Ander- sen að húmorinn væri saltið í ævintýrum sínum. Ævintýri H.C. Andersen hafa víða tekið miklum breytingum í erlendum þýðingum. Vangaveltur hafa verið um hvort þær breyt- ingar sem gerðar hafa verið á ævintýrunum stafi af því að menn þekki betur alþýðuævintýr- in og reyni því að þröngva ævintýrum hans inn í þeirra kunnuglegu formúlu. Breytingar á ævintýrunum Viggo Hjørnager Pedersen, einn helsti þýð- ingarfræðingur Dana, hefur skoðað breytingar eða svokallaðar tilfæringar sem gerðar hafa verið á verkum H.C. Andersen í erlendum þýð- ingum. Hann segir þær sérstaklega algengar í enskum þýðingum. Ástæðuna telur hann vera, að þegar fyrsta ævintýraheftið kom út var tekið fram: „fortalt for börn“. Afleiðingarnar eru þær að í enskum þýðingum eru ævintýrin „mat- reidd“ sérstaklega fyrir þann markhóp meðan H.C. Andersen skrifaði þau með alla aldurs- hópa í huga. Þessa matreiðslu telur hann hafa haft áhrif bæði á mál, stíl og húmor og því verði ævintýrin oft á tíðum heldur bragðlaus. Dæmi um algengar tilfæringar í enskum þýðingum eru meðal annars: lenging og útskýringar text- ans sem útþynnir ævintýrin. Leiðréttingar sem gerðar eru þar sem kaldranaleg eða gróf atriði eru löguð til og þjóðfélagsleg kaldhæðni tekin burt. Stytting textans bitnar gjarnan á nátt- úrulýsingum og árstíðaskiptum, sem hafa oft mikla þýðingu. Breytingar og útþynning á upp- hafsorðum og endi er algeng sem getur eyðilagt stíl höfundar og skilning á ævintýrunum. Hvernig eru íslensku þýðingarnar? Þegar þær íslensku þýðingar á ævintýrunum sem hér koma fram eru skoðaðar kemur í ljós að tvær þeirra eru trúar frumtexta. Mismunur þeirra felst einkum í því að þýðing Steingríms Thorsteinssonar nær frásagnarstíl, blæbrigð- um og hrynjandi sem einkenna ævintýri H.C. Andersen. Þýðing Björgúlfs Ólafssonar er hins MEÐ H.C. ANDERSEN Í BÓLIÐ Lesendur þurfa að geta treyst því að klassískar bókmenntir viðurkenndra höfunda gefnar út í þeirra nafni séu ekta. Það er ekki alltaf raunin þegar þýðingar á ævintýrum H.C. And- ersen eru annars vegar. Hér er rýnt í íslenskar þýðingar á Andersen. „Það er ekki á allra færi að þýða ævintýrin. Til þess þarf þýðanda sem þekkir og elskar stíl og takta H.C. Andersen,“ segir greinarhöfundur sem þykir þýðingar á skáldinu æði misjafnar. E F T I R J Ó N Í N U Ó S K A R S D Ó T T U R

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.