Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 13.12.1956, Blaðsíða 12

Atuagagdliutit - 13.12.1956, Blaðsíða 12
una niviarsiarånguaK „inuit” arnat aussame atissåinik atortoK tamåssa igdluvingmut iserterérsimalisaoK. Den lille,.søde eski ni opige, iført typisk kvindetøj i Akilinek, hor nu sikkert ikke længere i telt, men i et rigtigt hus. • A/G-mc nr. 24-me Frederik Nielsen- ip Akilinerme „inungnut" igdloKar- filiaK NiaKungun oKalugtuaringmago Kularnångitsumik tamavse atuarér- parse. tåssa Akilinerme taimatut OKå- tårut sujugdleK. „inuit" Kissungnik igdluliornermik illniarsimångisåinar- tut sujuaissanitdle kingornussaming- nik agssagssortarissanut ilikajassut ajukunaitsutdlo Kablonånit sujuler- ssorneKåi nardi u tik igdloKarfigssartik sanavåt. NiaKunguninivtine kåutarpa- 1 ak, pilagtorpalåK uvdlut tamaisa uv- dlåmit unungmut tusarssaujuarput. igdluliat atortugssait amerdlanertigut pissaritdlisagaorérput. suliagssat pi- lertoKi'ssumik ingerdlåneKarput. ku- larnångilaK onautsit måko agdlangne- Kartitdlugit „inuit" ilarpålue igdlug- ssamingnut iserterérsimåsåput, okto- ber-novemberime iserternigssaK naut- sorssutigineKarmat. igdlut mardlung- nik .sinigtarfinguaKartiterput, neri- ssagssiorfeKarput nerissarfiutigalune isersimårfigssiaussumik, perusuer- sårtarfcKarput ermigtarfiutigissumik, ingnåtdlagissåmik KutdleKarput, ki- ssarssutéraussånguil ingnåtdlagissap Sarfan ut ikutdlugit nerissagssiorner- mut kissartuliornermutdlo atortug- ssat pigisavait. taima igdloKarneiv „inuit" sungiutlngitsusanerpåt? mi- silineK akikitsungitsoK iluagtisaner- poK? KularnångilaK, avdlatut ili- maginiarneK ajornarpoK. „inuit" inugtut avdlatutaordle misigisimale- rérpåt uvdlut ukiutdlo ingerdlanerat maligtarissariaKardlugo. måssame, su- le kinguarsimaKaut. mérKat inersima- ssutdlo åssigingmik atuartitaunikut aitsat iluamik isumaginiagaunerat autdlartinigsalerpoK. sule ukiorpåt ingerdlagatdlåsåput — uvdlordle nag- dliukumårpoK-åsit „inuit" akiliner- miut uvdlui ingercjlanerisa piumassat nåpertordlugo „KaKortunit" inorneru- jungnaerfigssåt. navguvenataussugut iluanårnigssamik kigsåupavut pissor- tait ilångutdlugit — ilisareKatiging- nigssarputdlo „Rink“imik Akiliniar- titsineKarKårnikut autdlarnersoK ilu- ngersortumik ingerdlåniagagssariler- parput. avdloriarneK sujugdleK tug- dleKångitsortångilaK, taimailigångat- dlo uningnigssaK eKianarsissardlune. *-nguaK. Niatuingunp atuarfik 50-i nik atuartoKarsinaussoK. igdio teKerKua nuisassoK tassa th-Karsimassuf iilikigtorsortarf igssa i sa i lut. Skolen i NianungCin med plads til 50. Det lille hus, hvis ene hjørne ses på billedet, er et alf de mange huse, der skal bruges til rekrea- tionsophold for raskmeldte patienter. Rink-ekspeditionen i Canada EKalungne „ k a t er s s o r ta rf i k“ „inuit” sanalugkamingnik akilersimassåt. nitigtarfigalugulo nålagiartarfigåt. arfiningprnerit tamaisa Kitigput. napassuliångua sujanilik ifialugisiuk. „Forsamlingshuset” i Eualuit, opført for midler, som eskimoerne selv indtjente ved salg af husflidsgenstande. Her holdes der gudstjenester — og dansemikker. Der danses hver lørdag. Bemærk det lille tårn mt*d klokke. Leo Manning, Agnakatlnk tåussumalo angutå Kingpiiaruanik ikaKatigingnigtut, NiaKungune. Leo Manning, Agnakatlak og sidstnævntes far leger med slædehundehvalpene i NiaKungun. »Rink«ip Canada- liarneranit Foto: U. K. : ! i ^ Ekalungne Xiaiuinglinilo „inuit" amerdianerit sulissartuput. iivdloK akigssarsivfik liagdliusimassoK tUsl'llssamc takusinauvarso. niu~ verniakatigit pislniarfiat tavtoKlngninnlerpåt. Eskimoerne i Ekaluit og NiaKungun er arbejdere. Det kan ses på billedet, at det er lønningsdag. Der or trængsel i og udenfor Compag- niets butik, I A/G nr. 24 fortalte Frederik Niel- sen om forsøgsbyen NiaKungun på Baffin Island i Canada. Det drejer sig om det første forsøg i den retning med hensyn til eskimoerne i Akili- neK. „Inuit", der aldrig har lært at være hustømrere, men som har arvet forfædrenes fingernemhéd, bygger deres første by i ordets rette betyd- ning, dog naturligt nok under ledelse af dé erfarne Kablonakker. Under vort ophold i NiaKungun hørtes der hver morgen til aften hamren og sa- ven. Materialerne var for det meste tilrettede. Arbejdet gik rask fra hån- den. Mens disse linier skrives, er nog- le af eskimoerne flyttet ind i de nye huse, idet de første ventede at tage husene i besiddelse oktober novem- ber. Husene er indrettet således, at der er to sovekamre, en kombineret køk- ken-spise- og opholdsstue, toilet, elek- trisk belysning og elektriske kogeap- parater. Hvad vi] „inuit" synes om sådanne, hidtil helt uvante boliger? Det kostbare forsøg — vil del lyk- kes? — Uden tvivl! Andet kan man jo ikke forvente. „Inuit" liar ligesom de fleste folkeslag forståelsen af, at de må følge med tidens gang og krav. De er endnu stærkt tilbagestående, men det er slet ikke mærkeligt. Først nu er man så småt begyndt at oplyse „Inuit“-folket. Såvel børn som foræl- dre går i skole i dag. Vejen er lang, men den dag vil komme, da eski- moerne på mange områder står på højde med „de hvide". Vi, som er de- res stammefrænder, ønsker dem og deres „forældre" (eskimoerne kalder deres myndigheder „vore forældre") held og lykke med den betydnings- fulde opgave - - vi vil fra vores side være med på den- måde, at vi uddy- ber gensidigt kendskab, gensidig for- ståelse og hjælper hinanden med at bevare vor fælles nationale kultur. De første skridt er jo allerede taget ved Rink-ekspeditionen, og når dette er sket, er der som regel ikke langt til det næste — så vil man ikke standse. *-nguaK. NiaKungun — ukiup éipå KerKata sujornatigut inoKångilan. mana „inuit lgdloKarfisa sujugdlersarilerpåt, ImaKalo Akilinerme pingåi nerssfmgorumardlune. ungatdliuvdlune såmerdliuvoK påssussissarfik nåparsimavivingmik taorserneitartugssaK. tåssunga Kaningnenn- dlune talerpi at unganipoK tamalanik sånavigssuaK sagfiorfigtutaoK atortoK. åssilissap Keriiane pissortat igdlue „inuit“dlo igdlmrssait sérdliuput „inuit" tovKe. NiaKungun var ubeboet for kun halvandet år siden. Nu er stedet på vej til at blive Akilineic-eskimoernes hovedstad og by i dette ords bogstavelige betydning. Bagerst til venstre ses infirmeriet, der senere erstattes af et rigtigt sygehus. Den store bygning lidt lil højre for infirmeriet er værksted. 1 midten af billedet canadiernes huse og eskimoernes kommende boliger. Forrest eskimoernes teltkvarter 12 13

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.