Atuagagdliutit - 13.12.1956, Side 22
c
— igdlussårsuarnmt! ba-bu, ba-bu! anitdlagtika-
suarniartariaKarpavut!
- crnumanarpasingikaluaKaut!
— Hjem til slottet, ba-bu, ba-bu! Vi må liave dem
ud al' det akvarium hurtigst muligt.
— De tager ellers situationen med værdighed!
ila, Klump, siko ulimavdlugo ascrorti-
leruvtigo ajoKiisinginiartugssat. sordlo aitsåt
i luam i k påsjlcriga SkæginguaK Kanon asati-
gigavko.
— Ak, Klump, jeg er så bange for, at vi
skal beskadige dem når vi hugger dem ud af
isblokken. Jeg har aldrig før vidst, hvor me-
get jeg i virkeligheden holder af den kære
Skæg!
— nuluersivatdlålersinagit ånåutari
— Nu må vi endelig snuppe dem
sprøde bagi.
anarpavut!
, førend de bliver
Farvel, lille Klump, og tak for besøget. I har
t nogle vældige søde og morsomme gæster at
Kongekanen står parat herhenne, den vil brin-
'* ned til skibet!
— angalavdluarniarna, SkæginguaK. Pingo Kimag-
sarniariuk Rikke Kimaleramiuk nagdlingnakaseKaoK
tikerårnisaguvse dronningip neuinik aserortigaliai-
nik pigssaKarumårpuse.
God rejse, kære Skæg, lov mig at få sat lidt
godt humor i Pingo igen, han er meget ked af at
skulle skilles fra Rikke. Hvis I gentager besøget,
står der dronningebiks på bordet!
— inuvdluarit Nordpole nuåningårtutit, Kiijanar-
ssuaK misigititangnut tamanut!
— umånguåK-å, k&, sujumut agsut, Kissåpatdlå-
lersinagit!
— Farvel du dejlige nordpol, og tak for alle gode
oplevelser!
— Sæt så farten op, lille ven, inden hele bagsædet
tuder!
— tåssa ajoraluartumik ingerdlaterKigsinaujung-
naerpavse, ukorslnguit!
— KujanaK, sivnera pisusavarput. KlumpivngoK
kunge åipagssånik iniivdluariuivå.
tåssame Rikkinguardlo Pingomit iniivdluarKU-
tipilorujugssuarKigsårniariuk!
— Jeg kan desværre ikke køre jer nærmere, kære
venner!
— Tak, så klarer vi resten til fods, hils kongen
endnu engang fra Klump.
— Ja, og hils lille Rikke mange, mange gange fra
Pingo!
7- å, „Mary“ nangame tutinarmat. apumik
inussiap pari vdluarsimaniagagsså !
— takumc, nåniik iniminit nikisimångilaK!
e— Ab, hvor er det dejligt at springe ombord
på „Mary“ igen. Mon snemanden har passet
godt på skibet!
Ja, han har ikke rørt sig ud af stedet!
Skægiå, nerssussuartut arnavlssatut pigsigputit, ta-
kuvat apumik inussian ånilångårame imånut nåkarpoK
— nå, kiangnerussunukartugssångorpugumånå, tamånalo
i n u v f i g i n eiv a rtor unarpå.
— Hør, Skæg, du springer som en ko, se, snemanden
fik et chok, så lian faldt over bord - nå, nu skal vi jo
også til lunere himmelstrøg, og dem tåler han jo alligevel
ikke så godt.
TEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN IIOLM
nerdltvik sujugdleK, /. (Lulc. tvang. kap. 1 h v. 7—Vi).
Jlsusip assersutai — Jbsu lipelser tegninger= torki d møller
Den store nadver, I. (Lukas Evang. Vi, 7—Vi).
ildne Jtsuse neriarlormineKctraine lnulugå KaerKiissat sagdliu-
niutut inigssanut pitsaunernut ingikumavdlutik.
Engang da Jesus var inviteret til middagsselskab, lagde han
mærke til, hvorledes gæsterne masede frem for al sikre sig de
oversle og fineste pladser ved bordet.
laimailiorKunagit onarfigai. „er nå rs au l i g eriarungme ilingnit
akimunerussumik Kaeruussisimariarpala Kaeraussissup ornig-
dlulit ima OKarf iglsangmatit:
lian sagde da til dem, at det skulle de ikke gøre. „Tænk,
hvis der skulle være indbudt en, der er fornemmere end du.
Så ville værten jo komme hen og sige til dig:
„åmdnguåK, angut una iningnut ingitilåruk-ait?<< avdlatut
ajornåsaoK kisiåne nikuitdlutit, kångusugdlutitdlo ilavit la-
marmik issikukdtit inigssat pitsaunginertanut ingikiartortaria-
nåsautit.
„Kære ven, er du ked af at gøre plads for denne mand?*1 Så
bliver du jo nødt til at rejse dig og med skam i alle de andres
øjne finde dig den neders te plads ved bordet.
23