Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 04.07.1957, Blaðsíða 22

Atuagagdliutit - 04.07.1957, Blaðsíða 22
r — takåna neriniånguaritse, aulisagkiåka ajoringikuvsigik. tåssa uvavtine nerrivigissartagarput erruinångitsuatsian! — Spis, kære venner, hvas I da kan lide min plukfisk, ja, her hos mig spiser vi altid af et trug, dot sparer så dejligt på opvasken! — Jåko, silativtine inuaRerpalugpoK, iser- toKalerKOKaoK. errorsivigssuarme nerissa- vut sule amiåkoiiarnerput? — Jakoli, der er nogen ved døren, jeg tror, du får gæster. Er der mere plukfisk i vaskekedlen? — atsa-SCisåt-åsit-una. masatalårnigssa- ne sapivigpå, pamiune ilingarsarterKåme- ramiuk! — Det er tante Susanne, hun kan ikke lide at blive våd, hun har nemlig lige fået permanentet sin hale! — nerissagssavut tamaiisa* nungoreravtigik Kårsit- dlarsimåsagunarpuse. inera tamåkerdlugo Kimer- dldrusångilisiuk? — Da vi har fået tømt både trug og vaskekedel, regner jeg med, at alle er mætte. Har I lyst til at se resten af min lejlighed? — ånavna tåssa sinigtarfik. igdlut Kanganitsat initugamik pitsaoRutigissarpåt. — Se, derinde tilhøjre er soveværelset. Der er det gode ved gammeldags lejligheder, at der er så god plads! — arrå, Jåko-å, anivugut! — å, igavfivtauna matua, anivf igissartagara! — Jamen, hov, nu kommer vi jo pludselig uden- for, Jakob! — Ja, det er min køkkendør, den går jeg altid ud af! — Klump, takuvat tåssa Kamutika, Jåko aulisariåsagå- ngat umiarssuå ilångutdlugo tåussuminga arKutarpåka! — Se, Klump, der står min vogn, den bruger jeg til at køre Jakob og hans skiv tilbage i, når han skal ud og fiske — atsa, Kamutigigsutit-una. tåkarssorfigalugo pissorpalua naleKångilaK. Jåko, Kaigit, nerissavut aulaferdluarumagugkitl —någgavik, Pingo, norissåka åpartiniångikatdlarpåka tivke naimajumagatdlaravkitI — Det er en dejlig vogn, du har, tante, sikke det runger, når man stepper på den, spring op til mig, Jakob, du kan stole på, at plukfisken bliver rystet godt på plads. — Du kan tro nej, Pingo, jeg nyder stadig at have den siddende højt oppe i halsen. TEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN HOLM Jlsusip assersutai — Jesu lignelser TEGNINGER: TORKILD MØLLER emeK tåmaraluartoK II. (Luk. ivangk. kap. 15 v. 11—31). Den fortabte søn II. (Lukas evang. 15, 11—31). erneratale oKausigssarssuarme agfåinai OKautigai. „atåtaK, ajortuliorpunga Kilangmut atassumik ilingnutdlo, kingorna erningnik taineKarncK Kingai'Kiipunga“. “k'ivfartortivit ilåtut itinga“ oKautigingitsdrpd. Sønnen fik imidlertid kun holdt første halvdel af sin lange tale. „Far, jeg har syndet imod himlen og mod dig, jeg'fortjener ikke mere at kaldes din son“. Det med at blive daglejer, blev der ikke lejlighed til at sige. tåssame angutåta kivfanc KaerKulertorpai. „ko, atissanik pitsaunernik aggiussigasuarniaritse åssortiniarsigigdlo. ku- ssanartumik dma agssangmiulisavarse ateraussalerdlugulo pitsaussunik“ l Faderen kaldte nemlig straks på sine folk. „Skynd jer at komme med den bedste klædning, og lad ham få den på, og sæt også en fin ring på hans 'hånd og giv ham nogle ordentlige sko på fødderner1 „nerssutémamigdlo pualasumik ajunginerpåmik toKutsi- niaritse, nerivdlutalo nuånåsaugut ernera tOKugaluai'dlune umarmat tamaraluardlunilo nanissaorKingmat“l nerriving- mutdlo igsdgamik tåssanc nuånårnen kisiat pilerpdt. „Og hent så den bedste fedekalv, og slagt den, og lad os så spise og være glade, for min søn var død, men er blevet levende, lian var blevet borte, men er nu fundet igenul Og så satte de sig til bords og begyndte at være glade. 23

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.