Atuagagdliutit - 26.09.1958, Side 26
r
— Davs, Kameliuse. n åmagto rsi vd 1 u av i gd 1 uti t ti-
kiuputit. uko akimassukujuit Mount Everestimut ma-
juarniarssarigaluarput, tagpavungnåukusiingiligit?
— Davs, Kamelius, du kom i rette tid , dette lier-
skab ønsker at bestige Mount Everest. Vil du sørge
for transporten?
— tamavse inåvdluarise, nuånissårdluamiarisilo.
sdrdlCma Kameliuse uvdlume miisigissaKalårumårtoK,
|sujornagume angalaKataorujugssuartånginguatsiarpoK.
r igsiati 1 åratdl ardi e, SkæginguaK.
, — Farvel allesammen, og god fornøjelse. Der er
»trængsel på Kamelius idag, så mange har han vist
[ikke før gynget afsted med. Han sidder lidt ligegyl-
digt, den gode Skæg!
— nuånarinavdgkunarpat pigsigarujårdlu-
ne angalanigssaK taimåitume, avKiitdlugtigut-
dle ingerdlavdluamiartatdlarumårputit Ka-
meli lise, angatdlåssinigssamut piukunarnisså-
vutit.
— Det er selvfølgelig sjovt, at du stjenter
afsted i sådan en fart, men du må gerne løbe
en lille omvej, Kamelius, for du er så dejlig
at ride på!
— Puh-ha man bliver lidt svedt, når man transpor-
terer hele foreninger. Nå, men nu er jeg færdig med mit
arbejde, så er det jer der skal til det!
— Pingo, uvanga Kiterdliusaunga, livdlitdlo nu-
kardlersatoKaugavit kingugdliusautit. Kilerutit Ki-
lerdi uaraiaruk katånginiåsavavtigit!
— Jo, Pingo, jeg går i midten, — du er stadig den
yngste, så du skal gå sidst. Bind nu knuden godt,
så vi ikke og taber dig på halvvejen!
— sugssaK, Kåiiåkut majuarneK taima su-
ngitsigisoK, avKUtiglnarångat. Kåicavdle ingia-
nut piguvta erKaismaringa Dongse nunap å-
ssinganik nagsiniarumåravko.
— Pyt, det er da nemt nok at bestige bjer-
ge, når vejen er så god. Husk mig endelig på,
at jeg sender Dengse et kort, når vi er oppe
på toppen!
— Hør, kære venner, det er da skrupkedeligt
at rende rundt på denne vej, lad os skyde en
genvej, og kravle lige op på toppen!
— aitsåme tåssa, Klump, nuåninåliverérparput,
Skægip KåKap ingia takusinångornerpå.
— Det var en god ide, Klump. Nu begynder det at
blivet sjovt, mon Skajg ikke snart kan se toppen.
— KåKap ingia tikikaluåinaKårput, kisiåne silar-
ssuarme KåKat portunerssaringilåt. åjingåunguatsi-
arpoK. Kanordle ilivdlugo anguniåsavarput? pigsl-
narnerme saperparput, KanoK-una pisaugut?
— Ja, vi kom op på en bjergtop, men det er ikke
verdens højeste, det er nok den derovre, — hvor-
dan kommer vi op på den? Jeg tør i hvert fald ik-
ke springe. Hvad nu?
Jlsusip åssersutai — Jesu lignelser
TEGNINGER :TORKILD MØLLER *IINIIXIII A XX K l'X III A I -------- rfIKXII IIIII1KINKI' TEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN HOLM
sinupip nautsiagssartånik sérnarsåumigdlo (Mat. evang. k. 13 v.31-33).— Om Sennepskornet og Surdejgen (Mat. Evang. kap. 13, v. 31-33J.
Jtsuse inugpagssuarnut ornigusimassunut OKalugpoK, navsu-
iautdlugit Gtitip nålagauvfia Kanon pissiisenartOK. åssersfi-
tinguilo oKauserpagssuarnit påsiuminarnerungårtarpui.
Jesus talte videre til de mennesker, der var omkring ham,
og prøvede at forklare dem, hvorledes det forholder sig med
Guds Rige. En række små eksempler kunde sige dette bedre
end mange ord.
„Kilangmiup ndlagauvfiata åssigå. sinupip nautsiagssartå(<,
oKarpoK: „angutip nautstagssan navssårigamiuk narssauti-
minut ikåsimavd, igdluminutdlo angerdlardlunei(I
„Med himmeriget er det som med et senneps^n^*, sagde
han. „En mand fandt det og såede det i sin mark, og så gik
han atter hjem til sit hus".
„sinupip nautstagssartd nautsiagssaKatiminit avdlanit ming-
nerugaluarpoK, incrikdngamile nautstaKatiminit angnerule-
raraoK nautstvingme nautinenartartunit.“
„Sennepskornet er mindre end alle frøkorn, men når det
vokser til, bliver det større end alle andre urter, som vi
sår på vore marker.“