Atuagagdliutit - 04.12.1958, Page 27
Kånap ingia erssigarput iviganngårame, Pingo,
kisanie tamatumftna iluagtingitsukasisanerpugut
måssa atåne imaica pånakågilitsiarssuaK.
Der er en dejlig græstop i sigte, Pingo, men denne
gang er vi nok ikke så heldige, at der er en ægge-
kage neden under I
Klumpe-å uvanga såmingmut talerpingmutdlunit
KiviariarneK sapilivigsimavunga!
Uha, uha, sikken højde vi allerede er oppe i. —
Hvad mon det er, der bevæger sig dernede til
venstre? — Jeg tør hverken kigge til højre eller
venstre, Klump I
Stands — tag dog hænderne op af lommen, Skæg,
og grib fat i græstotten — ak, de lader bare stå
til. Hvordan mon den flyvetur ender.
ila, ingerdlavdluaKårput, takuvatdlo nhnivfigput
maugångårame. iluagtitsigajugtukasigavta.
Kanordle ilivdlugo åmukarsimanerujarput?
Hovsa, der var fart på, og sikke dejligt blødt vi
lander. Yi er altid så heldige.
Hvad mon det var, vi dalede ned på?
arrå, pigsigtagassavut Kuianarungnaeriartuinarput,
tugtarfigssavut maugårtut misigssordlurtariaKali-
vigpavutl
Skæg, kingugdliumårniardlutit OKimaitdlisålårtar-
niarit.
Hør, nu er det hopperi ikke sjovt mere. Vi må
finde ud af, hvordan vi kan blive på madrassenl
Prøv at gøre dig lidt tung bagi, Skæg!
å, tåssavigssuaKl ata, K&É&kut åmut ivnartornerup
nuånissuså. åipagssånérKigkumångiliuk?
Klump, Kujåinarpunga, nåmivik!
Åh, det var godt! Det var egentligt sjovt at falde
ned fra bjerget, kunne du ikke tænke dig at prøve
en gang til?
Næ, ellers tak, Klump!
tamavse tikitdluaritse! påsivara issikivia umeroravsiuk a-
liånaersårdlusilo. tåssalo nerriviliusaunga, aliånaersåré-
ruvse pissarnivtut nerisitsisagama 1
— Hjertelig velkommen! Ja, jeg så, at I stod og nød ud-
sigten, og så lagde jeg madrassen til rette. Når den udsigt
bliver nydt, får jeg altid gæster!
atautsimérssuartoKarångat peKatigitdlunit ka-
terssorångata takussarpatit amerdlassåssusé i-
ssigiuminartåssusllo. tamarmigdlo atorfigssa-
Kardluartarput.
Som du ser, er udvalget både stort og smukt,
hvis der er store selskaber eller foreninger,
er de ofte i brug allesammen på en gang!
madrasserpagssuit pissarianåsåput, ingangmik
KåKiarpagssuaKartitdlugo „Mount Everest**-
imut. taimåitumik ånissuisaunga avdlanigdlo
atortugssarsiomiåsavåka!
— Der går mange madrasser til, især for ti-
den hvor alle skal bestige „Mount Everest**,
men så smider jeg dem herhen og anskaffer
nye forsyninger!
TEGNINGER :TORKILD MØLLER
profete Juna — Profeten Jonas TEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN HOLM
iltinigån anguteKurpon Jonamik atilingmik, Israilikutdlo nu-
nane nunaKarporåK. uvdlut ildne Gutip onarfigå: „erninan Nt-
niviliarniarit, inuilo nalunaerfigalugit gåtipilugsiornerat nå-
mag tnars inauj ung naeriga" l
Der var engang en mand, som hed Jonas, og han boede i
israeliternes land. Til ham kom Guds ord en dug: „Gå siraks
til Ninive, den store stad, og råb til dens mænd, at jeg nu
ikke længere vil tåle deres ugudelighed" t
Jonavdle oKariartåtigssarigaluane nåmagserusungilå. Gåiivdlo
perxussutå plnago isserlordlune avdlamut autdlarniarpoK, nu-
na Gåtip pigisså Gåtilo Kimugkumavdlugit.
Det var imidlertid et ærinde, som Jonas nødigt ville gå. I
stedet for at drage mod ost til Ninive, som Gud Herren havde
befalet ham, sneg han sig i modsat retning. Han ville prøve
at liste sig bort fra Gud og hans land.
taimanikut imap sinåne igdlorpagssuaKarfingme JoppemlpoK,
umiarssuardlo umiarssualivingmlpoK TarsisiliaralugtuartOK.
sumitoK Jonap ilisimångilå, tåssalo igdlonarfik SpaniamltoK.
For han rigtig vidste af det, var han kommet ud til kysten
til havnebyen Joppe, og der lå et skib, som netop skulle af-
gå til Tarsis. Hvor det var, vidste Jonas næppe ganske klarJ
men det var nok et sted ovre i Spanien.
27