Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 26.02.1959, Blaðsíða 3

Atuagagdliutit - 26.02.1959, Blaðsíða 3
Kaj Narup akissutå „Atuagagdliutit-ne årKigssuissut a- tuartartut agdlagit atsiorneKarsima- ssut „Påmiune aulisartut" akisinau- tingmatigik akilårniarpåka. iléngutag- ssiap sujunertå påsiuminéitipara, ar- dlaleriardlugule atuaKåtåriaravko isu- magssaKartilersoråra. su.iugdlermik OKautigineKarpoK u- miarssuåraKarneK akisupilorujugssu- ssok taimåitumigdlo aningaussartutit matuniardlugit tamaviårdlune ani- ngaussangnangniartariaKartoK. tai- måitut kialunit agssortorsinåungisai akiorissutigineKarsinåungitdlat. ingmikortup tugdliane erKartorne- KarpoK aulisartut pujortulérKaming- nik arsårneKartarnerat pitsåungeKi- ssok. ajoraluartumigdle Påmiune au- lisartut OKautigingilåt månåkut atu- tunut taorsiutdlugo KanoK iliortaria- KaraluartoK. akerdlianigdle atuartug- ssat OKalugtuneKarput arsåringnito- KartartoK akilersugagssat akilerneKå- ngikångata, åmale tamåna tamavta nalungilarput OKaloKatigingnigssa- mutdlo tungavigssausinaunane. påmiormiut agdlagåine ingmikortoK kingugdleK påsivdluavingilara. atuartartut agdlagéinik agdlagtut ersserKigsumik agdlagsinaugaluarunik agdlagsimåsagaluarput: umiarssuåraK „Magga Narup“ måne PåmiunérKåmerpoK aulisari- arane siorKanigdle Narssamukåu- ssivdlune. tusarparput umiarssuå- raK sap. akunerine tugdlerne ig- dlut tungavigssåinut atortugssanik agssartusassoK. isumaKarpugut er- KortungitsoK umiarssuåraK er- hverv støttemit taorsigagssarsivdlu- ne pisiarineKarsimassoK taimåitu- nut atorneKåsagpat, aulisartariaKa- raluarmat taimilivdlunilo Klåtdlit- nunåta niorKutigssiainut amerdU- léKatåusagaluardlune. Arsungme pinerdlugtuliornex alianar- toK ardlaleriardlune radioavisikut er- KartorneKartarpoK tåssauvordlo auli- sartup 44-nik ukiugdlip Påmiune kredsrettime unerdlutigineKarsimane- ra — erKartuneKarsimaneralo — mia- nerssuaitdliornikut toKutsisimassutut, tåssa kredsrettip påsisimangmago au- lakordlune nulé såssusimagå sakiaisi- gutdlo perssugtarsimavdlugo, tamatu- malo kinguninguatigut perssugtarne- Karnerminik patsisSKartumik toKusi- massoK. tamåna pivdlugo kredsrettip angut perKarnéKissumik iliuseKarfigå tåssa ukiune tatdlimane inoKatinit ingmikortitagssångordlugo tåussumalo saniagut isumaliortautsimigut nåpau- teKarnersoK misigssorneKåsavdlune). unerdlutigissap encartussutip iner- nera encartussissunit Kutdliussunit misilingneKarKuvdlugo Kinutigå. na- lunaerutigssat ugpemarsautigssat nu- tåt ardlagdlit nakorsanit pigssarsiari- neKarérmata politimesterip piumas_sa- riniagkane migdlisipai imailivdlugit, nakuserdlune perssuaitdliortutut er- Kartussutigssångordlugo (tåssa mia- nerssuaitdliordlune toKutsisimassutut nakuserdlunilunit toKumik kingune- Kartumik perssuaitdliorsimassutut er- Kartussutaujunpnaersitdlugo), unga- singnerussukutdlo landsrettip Arsung- me ilisimangnigtunik kigdlisiuerKe- rérneratigut imailivdlugo inerneKar- Pok, landsrettip unerdlussut isumaKa- tigalugo, unerdlutigissaK aulakordlune nakuserdlune perssuaitdliorsimassutut encartutdlugo. pineKautigssatut aula- iangiuneKarput Kåumatine arfiniling- ne pingitsailissatut sulisitaunigssaK, ukiut pingasut anguvdlugit imigag- ssartoricussaiungnaerneK kisalo aula- iangiuneKartunik kingusingnerussukut UniorKutitsineKåsagaluarpat, tåssa i- PiigagssartorKussaiungnaerneK unior- kutineKåsagaluarpat unerdlutigissar- isumaxarpunga nagsiussissut tamå- na isumagisimagaluaråt, tamåname påsineKarsinauvoK akineKarsinauv- dlunilo. „Magga Narup" autdlarKautånitdle isumaliutigineKarpoK atomeKåsassoK aulisautauvdlune åmale agssartutauv- dlune, tåssa aulisarfigingnerane auli- sartardlune — aussaunerane — ukiu- neranile agssartortåsavdlune, ilisima- ssåka nåpertordlugit taimåinerane ilu- anårdlune aulisarneK ajornaKingmat. ingmikut taineKåsaoK umiarssuåraK tarajorterivigssatut sananeKarsima- ssok, lastialo kiagsauteKångingmat u- kiunerane issilerugtortitdlugo tarajor- terinex ajornaKaoK. påsisinåungilara umiarssuårara må- nåkut angalaormat påmiormiut sok tamåna issoriniåsagåt, tåssame siorar- tarsinåungikune ukiunerane uningåi- nåsagaluarpoK, uvavnutdlo pitsaune- rujugssuvoK angutit tatdlimat arfinig- Redaktionen af „Atuagagdliutit" har givet mig mulighed for at besvare et læserbrev underskrevet „Fiskerne i Frederikshåb". Det forekommer mig ikke særlig nemt at forstå meningen med indlægget, men efter gentagne gennemlæsninger tror jeg dog at have opfattet det. Det siges først, at det er dyrt at ha- ve en skonnert, at udgifterne er meget diunit nakuserdlune perssuaitdliortu- tut sujorasårinermigdlunit ingminut pissutitagssångusagaluarpat, pineKau- tigssat såkortunerussungordlugit er- Kartussutigiumavdlugit. suliaK tamåna erKartulårniaravko patsiseKarneruvoK Kalåtdlit-nunåne åssigingitsune lands- rettip erKartussutånik påsinerdluisso- Kåsagaluarpat, paitsuinernik encartu- ssivit tungånut misigissutsinik tåuku- alunit atarKineKarnigssånut suniute- Karsinaussunik, tamåna pingitsortini- ardlugo. suliame matumane pisimassut er- Kortut tésséuput, uvdlup toKussoKar- fiup sujuliane unukut unerdlutigissap nuliatalo igdluane nagdliutorsiorto- Karsimangmat, KaerKussausimassut å- ssigingitsut navsuiautait åssigéKissut najorKutaralugit KaerKussat kingug- dlit unuame nal. 2 encåne igdlumit a- nisimåput; unerdlutigissaK nulialo ta- marmik aulakorsimåput, unuvdlo i- ngerdlanerane KanoK ilissukutdlunit isumaKatigingissuteKarsimanatik. nal. ak. åipå-KerKata kingorna nuliaussoK igdlumingne naterme toKungassoK navssårineKarpoK. aperKut ugpernar- siniagagssaK tåssaulerpoK, nal. ak. åi- på-KerKane unerdlutigissap nuliatalo igdlume kisimigunardlutik angerdlar- simaneråne KanoK pissoKarsimaner- sok: aperKut sujugdleK sagdliussordlo tåssaulerpoK, åipagssånigdlo (tamåna- lo landsrettip Kularå) ilumut ersserKi- vigsumik ugpernarsineKarsinaunersoK, unerdlutigissap nulé nakuserdlune perssuaitdliorfigisimanerå. suliap i- ngerdlåneKarnerane avdlångortitsissu- ssut — unerdlussissugssautitaussutdlo mianerssuaitdliordlune toKutsisima- ssutut erKartussinigssamik piumassa- rissanik atorungnaersitsisoK (åmame piåralune toKutsisimassutut kredsret- time unerdlåtigineKarsimångingmat- (Kup. 16-ime nangisaoK) dlit ukiunerane siorartardlutik ani- ngaussarsiordlualårsinaungpata iserti- taKångivingnermit. måne Nungme u- kiunerane sulivfigssaileKissorpagssua- KartarpoK. agdlagtut nangmingneK oKarput a- ningaussarsiniardlune ilungersornig- ssaK pissariaKartoK. uvangalo taima- torpiaK iliorpunga. månåkorpiaK uva- nga isumaKarpunga sårugdlingniar- nermit siorartarneK pitsaunerussoic, taimåitumik siorartartitsivunga. Kåu- matit mardluk Kångiugpata Nup-ka- ngerdluane aulisarnigssaK pitsauneru- tilisavara, tauvalo tåssane aulisalisau- gut. naggatågutdlo naitsumik oKautigilå- savara, agdlagaKartussuguma tauva i- ssornartorsiorniagara torKardlugo såg- figisagaluarpara OKardlungalo: måne „Sværfisken" nunamilo aulisagkerivik iluaKutigalugit aulisardluaKaugut, må- nile aulisagkat pissarissartagkavtinit høje, og at man er nødt til at gøre alt for at tjene til disse udgifter. Disse selvfølgeligheder synes ikke at burde kommenteres, og de kan heller ikke danne grundlag for en diskussion, for man kan ikke diskutere et emne, når alle på forhånd er enige. Næste afsnit fortæller, at det ikke er godt, når fiskere bliver frataget de- res motorbåde. Desværre fortæller Frederikshåbeme ikke, hvilket system, man burde indføre i stedet for. Til gengæld får læserne at vide, at fra- tagelsen sker, når afdragene ikke be- tales, men det vidste vi i forvejen, så det er ikke noget nyt, og kan ikke danne grundlag for en diskussion. Det sidste afsnit i brevet fra Frede- rikshåb forstår jeg ikke umiddelbart. Hvis fabrikanterne af læserindlæg- get havde været i stand til at udtryk- ke sig tydeligt, så havde der kommet til at stå noget i retning af: Motorskonnerten „Magga Narup“ har netop været i Frederikshåb, ikke for at fiske, men på vej til Narssarc med sand. Vi har hørt, at skibet skal sejle støbematerialer i de kommende uger. •Vi mener, at det er forkert, at et skib, som har fået erhvervsstøtte- lån anvendes til sejlads af den slags, idet skibet burde fiske og dermed være med til at øge produktionen i Grønland. Jeg antager, at dette dækker me- ningen hos afsenderne, og her bliver det i alle tilfælde muligt at forstå meningen og at fremsætte et svar. „Magga Narup" er fra begyndelsen tænkt anvendt som kombineret fiske- og fragtskib, således at fiskeriet skulle Af referater fra grønlænderforenin- gen „Kalåtdlit“s møder synes det at fremgå, at foreningen i betydelig ud- strækning kritiserer forholdene i Grønland. Spørgsmålet er, om refera- terne er rigtige. I hvert tilfælde er det sådan, at positiv kritik er nyttig og berettiget, negativ kritik øger vanske- lighederne. Vi, som har med kommunalbesty- relser at gøre, lægger vægt på, at vi følger med i udviklingen heroppe for at kunne tage del i arbejdet — Vi grønlændere er glade for, at vi i de senere år har kunnet tage del i admi- nistrationsarbejdet, og vi er overbe- viste om, at grønlændere i de kom- mende år vil få en udvidet horizont, amerdlanerussut suliarineKarsinåuput. umiarssuårKangnik maungnarniarit, tamåna tamavtinut iluaKutåusaoK. au- lisarfigingnernik inersutås'avavtigit månilo aulisartut peKataujumassut na- magput. untritiligpagssuarnik kalåtdlit na- magigtaitdliutigissarpåt danskinit mérKatut pineKartarnertik. taima na- magigtaitdliuteKartarnerit tungavig- ssaKåsagpata pissariaKarpoK inersima- ssutut pissuseKarniarnigssaK, mérår- Katutdle iliornane. Kaj Narup Kaj Narup — direkte henvendelse foregå i den gunstigste årstid, altså om sommeren, og fragtsejladsen skul- le ske i vinterhalvåret, hvor der mig bekendt ikke for tiden kan drives løn- nende fiskeri. Specielt kan nævnes, at fartøjet er indrettet til produktion af saltfisk, og da lasten ikke kan opvar- mes, kan der ikke laves saltfisk om vinteren, når det fryser hårdt. Jeg kan ikke forstå, at nogle Frede- rikshåbere ærgrer sig over, at mit skib sejler i øjeblikket, for kunne det ikke togte sand, så blev det ganske simpelt lagt op for vinteren, og det er for mig betydeligt bedre, at 5—6 mand kan tjene en god løn ved sandsejling i vin- tertiden, end at der ingen indtægter bliver til nogen. Her i Godthåb er der i alle tilfælde stor mangel på vinter- arbejde. Læserbrevet siger selv, at det er nødvendigt at gøre, alt hvad man kan, for at skaffe indtægter. Det er nøj- agtigt det, som jeg gør. I øjeblikket mener jeg, at det er bedre at sejle sand end fiske torsk, og derfor sejles der sand. Om 2 måneder mener jeg, at det er bedre at fiske torsk i Godt- håbsfjorden, og så bliver der fisket i Godthåbsfjorden. Lad mig til slut nævne ganske kort, at hvis jeg havde været i indsender- nes sted, så havde jeg henvendt mig direkte og sagt: Her er godt fiskeri (Fortsættes side 16) og at samarbejdet heroppe vil bygges mere og mere ud. Hos mange nationer i udvikling ser man mennesker fra mange forskellige nationer samarbejde. Ledende stillin- ger besættes med de mest kvalificere- de uden skelen til nationalitet. — I Grønland er der kun to grupper, der samarbejder: grønlændere og danske- re. De har fælles mål, og båndene mellem dem knyttes stadig fastere. Udviklingen går fremad med storm- skridt. Vi grønlændere vil ikke sige, at vi ikke kan følge med, men endnu er det sådan, at mange stillinger ikke kan besættes med grønlændere og måske ikke kan det mange år frem i tiden. (Fortsættes side 16) suliaK Arsunu- minffånérsoK Svar fra Kaj Narup A/Gs indhold indfrier kravene i vor tid! Svært at se, at bladet er et statsorgan Af. G. Rosing, Godthåb 3

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.