Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 06.05.1959, Blaðsíða 13

Atuagagdliutit - 06.05.1959, Blaðsíða 13
GRØNLANDSPOSTEN akissugss. årnigss. Ansvarshavende: Jørgen Felbo REDAKTION GODTHÅB GRØNLAND Københavns-redaktion: journalist Helge Christensen, Baneledet 19, Virum tlf. 845894 Annonceekspedition: A. Stig Olsen, Højagervej 15, Rungsted Kyst. Tlf. Rungsted 1199 tusagagssiortut Korrespondenter Nunortalik: Kontorist Otto Korneliussen. Sydprøven: Udstedsbestyrer Jacob Nielsen. Julianehåb: Kredsdommer Klaus Lynge. Notssok: Pastor Gerli. Egede. Arsuk: Fend- rik Heilmann. Frederikshdb: Skoleleder Bastiansen, overkateket Mathæus Tobiassen. Fiskenæsset: Kateket Bendt Barlaj. Sukkertoppen: Overkateket Lars Møller, lærer Bent Gynther. Holsteinsborg: Kommunalbestyrelsesformand Knud Olsen, lærer Ebbe- sen. Godhavn: overassistent Erup, kredsdommer Peter Dalager. K’utdligssat: Egede Boassen, Anda Nielsen. Egedesminde: Knud Abeisen, radiosondeassistent Jørgen Fischer. Jacobshavn: Telbet. Dalsgaard, Marius Sivertsen. Christian s liåb: Jørgen Pe- tersen. Claushavn: Fritz Fencker. Umanak: Pastor Rasmussen, overkateket Edvard Kruse. Upernavik: Overkateket Knud Kristiansen, erhvervsleder Hendrik Olsen. Ang- magssalik: Radioassistent Erik Willumsen. Kap Tobin: Sondeassistent Ib Tøpfner. årsabonnement i Grønland 15 kr. pissartagaKarneK uk. Kalåtdlit-nunane 15 kr. do. i Danmark 18 kr. do. Danmarkime 18 kr. do. 1 udlandet 25 kr. do. nunane avdlane 25 kr. Løssalgspris: 60 øre pisiarinetcarnerane: 60 øre. Nftngme sinerissap kujatdliup naKiteriviane nanitigkat TRYKT I SYDGRØNLANDS BOGTRYKKERI GODTHÅB sulineK — avKutigssaK påseKatigingnigssamut kalåtdlit danskitdlo Kalåtdlit-nunamtut påseKatigingnigssånik aperKut ukiune kingugdlerne OKaluserineKartarsimaKaoK. tamåna pivdlugo sujunersu- terpagssuarnik sarKumiussaKartoKarsimavoK. kingugdlermik atuagagssiame „Kalåtdlit“me OKautigineKarsimavoK påseKatigigkiartornigssaK norKåissutigi- neKåsassoK sut avKutigssausinaussut tamaisa atordlugit, pingåruteKaidngmat. tamatumunga tungassut OKaluserineicarångata erKarsartautsikut perorsar- neKarnikutdlo åssiglnglssuteKarneK sujuniuneKartåinarpoK. akugtungitsunig- dlume kalåtdlit tungånit — ilånikutdlo ama Kavdlunåt tungånit — OKautigi- neKartarpoK tamatumane autdlakåviussugssaK unaussariaKartoK Kavdlunåt Kalåtdlit-nunane takornartatut isumaKarfigissariaKartutut misigisimanerat. taimatut misigisimaneK inuit ilaisa erKarsartarnerat maligdlugo Kavdlunåt Kalåtdlit-nunane suliniarnerånut tamarmut tungaviutiniarneKarpoK. Kularingilarput „påseKatigingnigssa“mik OKatdlineK tamarme ikerinarsior- tungorsinaussoK, taimailissoKarnigssålo pingitsortiniartariaKartoK. tamatuma- ne akingmigfigssausinaussut amerdlagaluaKaut, sulime åma oKautsitigut ajor- nartorsiutigssaKarpoK, måssa tamåna sukasumik malungnarungnaeriartora- luartoK, åmalume uterfigineKartuartoK unaujuaraluarpoK akigssautit nåper- tunerussumik årKigssuneKartariaKarnerat — månamume téssuna anguneKar- simassut kimitdlunit namaginartineKångingmata, — taimåikaluartordle ajor- nåsasimångilaK påseKatigingnigssamut akuerssåKatigingnigssamutdlo ikeri- narsiungitsumik avKutigssausinaussumik navssårniåsavdlune, una pinarnago Kalåtdlit-nunåta alianåissuserssuanik Kavdlunåt alutoringnigtarnerat åmalo kalåtdlit nunamut åtavigissamingnut asangningnerat. isumaKarpugut uvdlumikut Kalåtdlit-nunane katerssuvfigssaK iluamérne- i’ussok asulinåunginerussordlo téssaussoK suliak ingerdlåneKartoK nangmineic. isumaKarpugut iluamérsumik, ajungitsumik ilungersornartumigdlo sulineK pivfigssamik erKuivdluardlune perKigsårtumigdlo ingerdlåneKartoK, kiser- dluinarme tutsuviginarnerpåmik, suleKatigit akornåne påseKatigingnermik sumiginaringninginermigdlo pilersitsisinaussoK. Kalåtdlit-nunane inuit kigsautigissåt nåpertordlugo uvdlut nutåt atutiler- mata, silarssuarme tamarme sulinermut tungatitdlugo piumassarissat angner- tut åma måne malungniusimåput. silarssuarme niuvernerup piumavfiging- ningnera såkortoK Kalåtdlit-nunane Kavsitigut OKilisauvfiginiarneKartarsima- vok, avdlatut ajornartumik taimailiortoKartarsimavdlune åssigingitsut pissu- tigalugit, tåssa ilåtigut måne moderneussumik sulinermut angumagsinauniå- savdlune tungavigssaKarsiméngingmat, åmalo taimatut sulinigssame atortori- ssat ilarpagssue sule måne atulersmeKarsiméngingmata. ungasigsorssungitsukutdle Kalåtdlit-nunane sulivfigssuit Kavsit atulersug- ssåuput. ilimagineKarportaoK avatåne atorsinaussunik aulisariuteKalernigssa- mik landsrådip Kinutigisså nålagkersuissut tungånit isumangnaerniarneKarsi- naujumårtoK. taimaingmat sulinerme iluaKutigssat amerdliartuinartugsséuput, tamatumunåkuldlo åma malungnardluartumik sulinigssaK agdliartuinartug- ssauvdlune. piumassarissat nigortmagagsséungitsut, nunane maskinat ator- dlugit niorKutigssiornermik moderneussumik ingerdlatsilersimassune malung- niusimassut. åma måne suniutugssåuput, nåpertutumik ingerdlåssinigssamik piumassaKardlutik, inoKatigit kinguåutusångigpata. piumassarissat taimåitut nuénårutigineKarsinauvdlutigdlunit ajoraluarne- rarneKarsinéuput, imaKa piumassaKarnerat såkortoK sule nalingmagtusarne- KarsinauvoK, Kanordlunit ilioraluaråine ilumut taimåitoKalersimanera miser- ratigineKarsinåungilaK. isumaKångilagut OKartoKartariaKartoK ajoraluarnerardlugo taimatut piuma- ssaKartoKalersimangmat, isumaKarpugutdle tamåko åssigingitsunik iluarsartu- ssinikut sivisuvatdlåmik kigdlilivfiginiarneKarnigssåt mianerssutigissaria- KartoK. taimatut isumaKarpugut Kularinginavtigo angnerussumik akikinerussumig- dlo niorKutigssiorneK ajunginerpåmik suniuteKarnerpåmigdlo, akigssautinut tungassut, pitsaunerpåmik iluarsivdluinarneKarnigssanut avKutigssaussoK. taimatut isumaKarpugut, OKautsitigut ajornartorsiutaussut, pitsaussumik atuartitauneK ingerdlåneKåinåsagpat, sulivfingme ajunginerpåmik iluarsiniar- neKarsinaussut, kikut tamarmik suliamut soKutigingnigdlutik ilungersomiar- pata, pilertomerpåmik itigkånginerpåmigdlo sulineK ingerdlåniardlugo. kisalo taimatut isumaKarpugut, akissugssåussutsimik misigisimavdlune erKorKigsår- tumik suliniameK silarssuarme måne påseKatigingnigssamut avKutigssausi- naussut pitsaunerpåt ilagigunarmåssuk. sulivfingme, sulineK tamatigut Kitiu- ssutut avdlanit sagdliutineKarpat, pissutigssaKarnaviångilaK inuiaKatigigtut kikunut ataneK pigssaKarniarnikutdlunit atugkat sujuniutåsavdlugit. kinalunit iluamérsumik itigkångitsumik, pikorigsumik erKorKigsårtumigdlo sulissoK su- supaginagagssåungilaK, nakorsaunerugune, imertartugune, aulisartugune, kontorchefiugune, mekanikeriugune iliniartugunilunit, dssigingmik. kinauneK sumigdlunit suliaKameK aperKutåungilaK, unale ki$ime KanoK itumik sulia- mik ingerdlåssisinauneK. taimaingmat suliamik påsingningnigssaK erKorKigsårtumigdlo ingerdlatsinig- ssaK pissariaKarpoK, KanoK itumigdlunit suliaKaraluartitdlune piginåussuse- KameK nåpertordlugo iliornigssaK tamanit sagdliutitariaKardlune. Kalåtdlit-nunane kikut takomartaunerånik kikutdlo taimåinginerånik oKau- siussartunut tungatitdlugo oKåinartariaKarpoK: inoKatigingne modemiussune sulinigssamut angnertumik piumavfigineKarneK påsisimagåine, Kalåtdlit-nu- nånilo piorsainialemerme piginåussuseKardluartut kikunerat apetKutiginago atorfigssaKartineKarmata, imåitugssaugunartoK KavdlunåK eKiasuitsoK kalåt- dlimit eKiasugtumit Kalåtdlit-nunånut emeruvdluameruvdlune, Kavdlunår- dlo Kalåtdlit-nunane sulinermine, nuname inungorsimassutut issigineKaler- sugssauvdlune. soruname KavdlunåK eKiasugtoK atorsinåungitsordlo kalåtdli- mit taimåitumingamit kalåtdline inoKatigingnut nanertutauneroKaoK. taimåi- kaluartordle isumaKarpugut Kavdlunåt kalåtdlitdlo pingineruvdlugit suliaK, tamatumane piumassarissat, tamatumalo KanoK itumik issigineKautaulersi- naunera, OKatdlisiginerussariaKartoK, måna påsisimavdlugo: sulivfingme su- milunit pikorigdlutik ilungersordlutigdlo suliniartut kikugaluartutdlunit dssi- gingmik atorfigssaKartineKartut. Arbejdet—vejen til forståelse Spørgsmålet om forståelse mellem grønlændere og danskere i Grønland har været et stående diskussionsemne i de senere år. Utallige er de forslag, der er bragt frem i denne forbindelse. Sidst er det påny i bladet „Kalåtdlit" blevet fremhævet, at den gensidige forståelse bør tilstræbes med alle brug- bare midler, fordi den er af så stor betydning. I diskussionen om spørgsmålet er mentalitetsforskellen og forskellene i for- udsætninger blevet fremhævet. Og det er tit fra grønlandsk — og stundom også fra dansk — side blevet sagt, at udgangspunktet bør være en dansk er- kendelse af, at danskerne er at betragte som fremmede i Grønland. Bevist- heden herom må efter de pågældende menneskers mening være udgangs- punktet for al dansk indsats i Grønland. Vi føler os overbevist om, at hele diskussionen om „forståelse" let kan kom- me op i et lidt luftigt, ja næsten romantisk plan, og at man bør forsøge at få sagen lidt mere ned på jorden. Vel er der mange nuancer i dette spørgsmål, vel må man stadig være opmærksom på sprogvanskelighederne, der dog er under temmelig rask udjævning, og vel må man her som i så mange andre spørgsmål vende tilbage til, at man „forøvrigt mener", at lønningsproblemerne jo før jo hellere må bringes ind i rimeligere baner — ingen i Grønland er til- freds med det hidtil opnåede, — men det skulle dog alt taget i betragtning være muligt at pege på en mere jordbunden og konkret vej til forståelse og gensidig velvilje end „danskernes beundring for Grønlands storladne natur" og „grønlændernes kærlighed til moderlandet". Vi mener, at det sundeste og mest virkelighedsnære samlingspunkt i Grøn- land i dag er selve det påtrængende nødvendige arbejde, der ligger for. Vi tror at godt, solidt og strengt arbejde med megen opmærksomhed hen- ledt på disciplin, mødetider og arbejdskvalitet er den sikreste måde, hvorpå forståelse mellem arbejdskammerater og respekt mellem arbejdsfæller skabes. Da nytiden i Grønland efter befolkningens ønske satte ind, gav Grønland sig i virkeligheden i yderste konsekvens ind under de strenge krav til arbejde og produktion, der hersker verden over. Det voldsomste pres fra dette ver- densmarkedets krav har man i Grønland på mange måder søgt at afbøde. Det har man været tvunget til af mange grunde. Dels fordi mange moderne ar- bejdsmæssige forudsætninger manglede heroppe, dels fordi mange arbejds- midler endnu ikke var og for den sags skyld ikke er skaffet til veje. Men inden for overskuelig tid er der adskillige fabrikker i gang i Grønland. Og man venter jo også her, at regeringen vil finde udveje til at imødekomme landsrådets anmodning om fremskaffelse af søgående fartøjer til den grøn- landske fiskerflåde. Arbejdsmidlerne vil altså være for hånden i stigende grad. Dermed øges også behovet for arbejdseffektivitet. Ubønhørlige krav, fælles for alle lande under den moderne industrialisering, melder sig og kræ- ver at blive honoreret, hvis da ikke samfundet skal sakke agterud. Man kan glæde sig over eller beklage disse krav, man kan måske endnu i nogen grad afbøde deres voldsomste virkninger, men man kan med realitets- sans ikke benægte deres eksistens. Vi tror ikke, at man skal beklage disse krav, og vi tror, at man skal vare sig for alt for længe og alt for indgribende at begrænse dem kunstigt. Vi tror dette, fordi vi anser det for oplagt, at større og billigere produktion i det lange løb er den sundeste og mest effektive vej til lønningsproblemernes bedste og mest fuldstændige løsning. Vi tror det, fordi også sprogproblemerne, den gode skolegang forudsat, let- test og bedst løses netop på en arbejdsplads, hvor alle i arbejdets interesse strenger sig an for at få tingene til at glide hurtigst, mest effektivt og bedst. Og endelig tror vi det, fordi arbejdet, pligtopfyldende og præcist udført, for- mentlig er den næstbedste ting i denne verden til at skabe forståelse. På en arbejdsplads vil der, hvis arbejdet er det centrale og altoverskyggende væ- sentlige, ikke være grund til at hæfte sig ved folkeligt tilhørsforhold eller „social" placering. En arbejder, der virker effektivt og dygtigt og præcist, er respekt værd hvadenten han er overlæge, vandmand, fisker, kontorchef, mekaniker, lærling etc. Spørgsmålet er ikke, hvem man er, eller hvor man er placeret på arbejdspladsen, men hvordan man udfører det arbejde, som man har fået ud fra sine uddannelsesmæssige og andre forudsætninger. Altså: forståelsen for arbejdet og arbejdspræcisionens nødvendighed, for- ståelsen for de principielt ens krav, som arbejdet stiller til alle, skaber ind- byrdes forståelse og indbyrdes respekt. Lad der så være mange nuancer i billedet, det er også i Grønland sådan, at man kun kan benægte de udefra kommende arbejdskrav ved at benægte facta. Og hvad så endelig talen om fremmede eller ikke fremmede i Grønland an- går: Hvis man erkender den eksistentielle betydning, opfyldelsen af de hårde arbejdskrav i et moderne samfund har, og man iøvrigt tager Grønlands si- tuation i betragtning, så må det være rigtigt at sige, at en flittig dansker er Grønland en bedre søn end en doven grønlænder, og at danskeren gennem sit arbejde for Grønland erhverver sig indfødsret i landet. En doven og uduelig dansker er naturligvis en lige så stor, ja vel større belastning for det grøn- landske samfund som en tilsvarende grønlænder. Men alt i alt mener vi altså, at man skal til at tale mindre om danskere og grønlændere og mere om arbejdet, dets krav og dets evne til at skabe ind- byrdes respekt byggende på den kendsgerning, at på en effektivt fungerende arbejdsplads er alle dygtige og energiske folk uanset placering lige nød- vendige. 13

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.