Atuagagdliutit - 05.08.1960, Blaðsíða 6
Det er ikke for meget sagt, at udgi-
velsen af den nye dansk-grønlandske
ordbog har været imødeset med læng-
sel. En sådan bog har været savnet i
mange år. Det udmærkede hjælpe-
middel, man tidligere havde i Kjer og
Rasmussens „Dansk-grønlandsk ord-
bog“ 1893, er forlængst blevet en ef-
tertragtet sjældenhed, og både grøn-
lændere og danske skylder derfor de
fire udgivere en oprigtig tak for det
store arbejde, de gennem 21 år har
nedlagt i den nu foreliggende ordbog.
Et kæmpearbejde har det været og i
mange henseender et yderst vanskeligt
arbejde, ikke mindst fordi de to
sprogs struktur og principper for ord-
dannelse er så vidt forskellige. Yder-
ligere kan kun relativt få danske ord
umiddelbart gengives ved ét tilsva-
rende grønlandsk, sådan som det i
hvert fald i videre udstrækning er til-
fældet, hvis det gælder . beslægtede
sprog eller sprog, der gennem århun-
dreder har været talt inden for be-
slægtede kulturområder. Den forskel-
lige opfattelse af tilværelsen, der fin-
der udtryk i sprogene, gør, at et dansk
ord meget ofte til sin oversættelse
kræver en hel række grønlandske, der
hver for sig kun dækker en del af
dets indhold, som derfor må nærmere
belyses ved karakteristiske eksempler
på anvendelse i forskellige sammen-
hæng. Det kompliseres yderligere ved,
Dansk-grønlandsk
ordbog
Ved Aage Bugge, Kristoffer Lynge, Ad. Fuglsang-Damgaard og Frederik
Nielsen. Udgivet af Ministeriet for Grønland; København 1960. 739 sider
Af professor, dr. phil. Erik Holtved
at dansk har så mange lydligt sam-
menfaldende ord med forskellig be-
tydning (homonymer). Men den stør-
ste vanskelighed, og det, der har stillet
de mest vidtgående krav til ordbogs-
forfatterne, er dog utvivlsomt de tal-
rige tilfælde, hvor ord er anvendt i
mere eller mindre overført betydning,
eller hvor udtryk for et omtrentlig
ens meningsindhold er opbygget ad
vidt forskellige veje. (Et eksempel ta
get i flæng; „Fanden er løs: ajusa-
KaoK“, hvor det grønlandske ord ord-
ret nærmest svarer til det danske ud-
tryk „den er gal“. — Og sådan kunne
man blive ved).
☆
Skriv til Magasin efter bøgerne
agdlagdlutit Magasin’imut atuagarsiniarit
Magasin har Danmarks
største boglade og skaf-
fer Dem omgående alle
de bøger, De ønsker Dem.
Skriv også venligst efter
kataloger.
M%
min
Magasin Danmarkime
tamarme atuagautexar-
nerssauvoK atuagkatdlo
sugaluitdlunit perusuta-
tit piårnerpåmik nagsiii-
sinauvdlugit.
kataloginik agdlagfiga-
luta piniåinarsinauvutit.
Kongens Nytorv 13 - København K
laves
lige i
koppen
•••
-og den smager
vidunderligt!
Blot en teskefuld Nescafé i koppen,
kogende vand på — og De liar den vid-
underligste kop kaffe. Hvilken smag,
hvilken farve, hvilken duft... ja,
Nescafé er 100 pct. ren kaffe.
Nescafé tltorfingmut ilugssautéraK a-
tauslnaK tnngiliutdlugo, imermik Ka-
lagtumik kuigugko — kavfe pitsag-
ssuaK pisavat. mamaa, unalo Kalipau-
tå, asulo tlvka ... ilame Nescafé kav-
fiuvoK akuitdluinartoK.
Man forstår, at vanskelighederne
ved at finde frem til en rammende
grønlandsk oversættelse undertiden
har forekommet næsten uoverstigelige,
og når det ikke desto mindre er lyk-
kedes i så vid udstrækning som tilfæl-
det er, skyldes det ikke mindst et
snævert samarbejde mellem forfatter-
ne, der alle behersker både det grøn-
landske og det danske sprog, men
hvoraf de to er vokset op med grøn-
landsk, de to med dansk som moders-
mål. Selv om der mulig skulle vise
sig enkeltheder, som vil kunne give
anledning til diskussion, så vil der dog
formentlig næppe findes mange ord-
bøger over to så vidt forskellige
sprog, der kan siges at være grundi-
gere underbygget. Samtidig forstår
man, at oversættelserne i mange til-
fælde har måttet formes mere som
forklaringer, end som direkte over-
sættelse — simpelthen fordi det sid-
ste har været umuligt. Det grønland-
ske sprog er jo ejendommeligt ved,
at dets „ord“, der i mange tilfælde
må gengives ved en hel dansk sæt-
ning, ikke er faste ord i almindelig
forstand, men opbyggede ved hjælp af
løse bestanddele, der ikke kan bruges
selvstændigt, men igen kan kombine-
res ved dannelsen af nye „ord“, alt
efter behov. Sproget er desuden inde
i en levende udvikling i forbindelse
med de ofte store krav som nutidens
forhold stiller til det. Først fremtiden
vil derfor vise, om ordbogens forkla-
ringer i nogle tilfælde vil blive afløst
af „faste" ord — eventuelt af låneord,
som jo allerede spiller en meget stor
rolle i moderne grønlandsk. Denne
proces afspejles meget tydeligt i ord-
bogen, hvor man i mange tilfælde
finder, at et som oftest lettere hånd-
terligt låneord er anført ved siden af
et grønlandsk udtryk. Ligeledes fin-
der man forskellig grad af grønlandi-
sering af fremmedord.
☆
At mange ord og vendinger på den-
ne måde har været i støbeskeen også
længere tilbage i tiden, ses tydeligt
ved sammenligning med Kjer og Ras-
mussens ordbog fra 1893, et monu-
mentalt, både omfattende og særdeles
grundigt arbejde, men nu naturligvis
på nogle punkter forældet. Der er dog
ikke tvivl om, at de to ordbøger —
særlig for danske, der vil gøre sig be-
kendt med grønlandsk, i nogle hen-
seender kompletterer hinanden. Sær-
lig ved brugen af den nye ordbog er
det dog nødvendigt for at få det ful-
de udbytte, at man har den grøn-
SKRIV TIL: unga agdlagit:
Fabrikken
pg
VAGTEL VEJ 1—3 . ODENSE
landsk-danske ordbog ved siden af
som nøgle til den ofte lange række
grønlandske ord, der er angivet som
mulige oversættelser af et enkelt
dansk.
Den nye ordbogs udtrykte formål
er imidlertid ikke i første række at
være et hjælpemiddel for danske, men
derimod at gøre det lettere for grøn-
lændere at tilegne sig eller forstå
dansk, tale og litteratur. I hele sit an-
læg adskiller den sig således fra sin
forgænger, og det må regnes til dens
fortjenester, at den har medtaget en
mængde af dagliglivets friske, under-
tiden slang-agtige vendinger og ord,
der gennem aviser og radio har fået
særlig aktualitet. Det er ikke noget
kedeligt studium at undersøge, hvor-
dan sådanne udtryk er gjort forståe-
lige for grønlændere. Som et tilfældigt
udvalg skal blot anføres: anderumpe,
blikfang, doping, hobby, læderjakke,
sex-bombe, top-konference, etc., etc.
Hertil kommer naturligvis en mængde
fagudtryk som den voksende teknik
og organisation har ført med sig. Lige-
ledes må det være naturligt for grøn-
lænderne som opslagsord at finde et
lille udvalg af danske endelser, der i
nogen grad svarer til deres egne til-
hæng: — årig — agtig — ske. Ja, man
finder endogså -minded. Det har
utvivlsomt ikke altid været let at af-
gøre, hvad der således burde medtages
inden for ordbogens rammer, og det er
en glæde at konstatere de bestræbel-
ser, der er gjort for at bringe ordbo-
gen i så nær samklang med det le-
vende liv som muligt. Skulle nogle
danske muligt undre sig lidt over en-
kelte udtryk, må man huske på, at
der naturligt nok også er tage hensyn
til den mere specielle sprogbrug, der
kan forekomme inden for snævrere
dansk-grønlandske kredse.
☆
Endelig findes der jo også ord af
grønlandsk oprindelse, der har fun-
det borgerret i det danske sprog, og
som således er medtaget som opslags-
ord. Det almindeligt kendte er sik-
kert „anorak", men også det grøn-
landske ord for støvler, „kamikker",
med dansk flertalsendelse, synes at
vinde frem. Den morsomste omplant-
ning til dansk er den, der er sket med
den grønlandske kasusendelse -mik,
der via „kaffemik", „dansemik" etc. er
blevet anerkendt som et selvstændigt
ord „mik", der efter den grønlandske
forklaring bruges i betydningen „et
muntert selskab". På den måde føres
man gennem ordbogen ind på sprogets
underfundige veje, og et nærmere
studium tvinger samtidig den danske
læser til i mange tilfælde at tænke
nærmere over, hvad det egentlig er, vi
selv siger.
Der er ingen tvivl om, at den nye
ordbog, med sine ca. 35000 opslagsord,
ikke alene står som en milepæl i for-
holdet mellem det grønlandske og det
danske sprog — og herigennem også
viser vej til andre sprog, men den vil
også danne et solidt grundlag for for-
ståelsen af det grønlandske sprogs vi-
dere udvikling i fremtiden.
Erik Holtved.
Oliefyr
til centralkedler
Håndreguleret model .. kr. 360,-
Termostatstyret ....... kr. 545,-
Prisen er for komplet fyr (exel. lunk).
Monteringsvejledning og brugs-
anvisning medfølger.
kissarssutit
uliatortut
igdlumut tamarmut
kiagsautausinaussut
agssåinarmik såkortusi-
ssagax .............. kr. 360,-
ikumarna ingminut isu-
magissoK .............. kr. 545,-
kissarsstititå tamarme taimatut akeKar-
poK (orsserfia ilångiinago). Kanon iki'i-
ssornigssånik atornigssånigdlo ilitser-
såtit ilångutdlugit nagsitineKartarput.
6