Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 05.08.1960, Blaðsíða 27

Atuagagdliutit - 05.08.1960, Blaðsíða 27
— Goddag, Bamsefar. Vi må vel ikke få lov til at flytte dit bord lidt, vort lokomotiv kan nemlig ikke dreje? — Jo, med største fornøjelse, Klump! — kutå, nånut ituat. nerrivinguit igdluartilåruma- galuarparput, Kimugtuitsuvut sangutiniåsagaluaravti- gik? — tåssa ajornångilaK, Klump! — Det var forresten mærkeligt, jeg havde slet ikke hørt jeres fut komme! — Det er da så forståeligt, det er ikke nemt at høre noget som helst, når man spiser labskovs! — tupingnavigpordle, ingerdlarpa- lungnerse tusångivigkavko I — tupingnavingilardlo, isigapilug- ssuarnik perpalugtunik nerriseKaråine tus&neK ajornakususangmat! — Jamen, så futter vi af igen, tak fordi vi måtte flytte dig. Sidder du godt der? — Ork ja, bare jeg sidder ved et bord med labskovs, så er det lige meget, hvor bordet står! — tåssame, månale autdlarKingniåsaugut, Kujanardlo, tåssame autdlarutisavavtigit, inigssitdluarpit? — sdruname, soKutåungilardlo, nerriviup saniane ikuma isigagssuavnigdlo nerivdlunga nåmagpoE! — I bliver nok lidt nussede af den megen røg, men I skal jo ikke hjem til jeres mor foreløbig, så det gør vel ikke så meget! — ipalårsinaugaluarpuse pujorssuarmit, anånavsinut- dle angerdlångikatdlåsagavse soKutåungilaK, soKutauvat- dlångilaK! — Ja, bare nys til, sådanne kæmpenys ryster alt på plads i liovedet. Hør, jeg mangler et nys, det må være Pelle, han skal nok have posen fuld, førend han starter et! — tåssame kalerrisårlnaritse, KOKiångunartara- luarpoK. sule atautmik kalerrisårutigssaKarpunga, Pellemdrtugssamik, autdlartinanime p6n ulivkår- toK pissagssarå! — Tag farten lidt af, Futkarl, jeg kan skimte vandet og masterne på vores skiv, åh, hvor er det dejligt at se „Mary“ igen! — Futkarl, kigaitdlaumisitdlugit, imaK nåparutivutdlo takuvdluarneK saperpåka, ila, „Mary“ takornilerdlugo Kujanåssusia! — Næh, er det flotte skiv virkelig jeres? Det er både det første og største skiv, jeg nogensinde har set, ja, hvis jeg ikke var så glad for mit lokomotiv, ville jeg gerne bytte med jer! — ukorsé, umiarssuapalangitsoK tåssauna ilivse perse? aitsåt tai- ma angitigissumik umlarssuarmik takulerpunga, Kimugtuitsukalo nuånarivatdlångikaluaruvkit ilumut taorserumåsagaluarpara! — Hør, Klump, for ikke at gøre afske- den så trist, vil jeg lave lidt røgsjov. Jeg snupper fars gamle hat, bestiger skorste- nen og forestillingen kan begynde! — Klunrpe-å, autdlalernerput nikatdlu- nganåsångigpat pujortitsiumagaluarpu- nga Kuianartumik, atåtap nasatoKångua ativdlugo pujdrfingmut KaKisaunga tau- valo issigingnårtitsilerdlungalo! — Kan du forstå, Klump, at nogen vil eje et lokomotiv uden røg? — Nej, Futkarl, det begriber jeg ikke, men smæk nu hatten på og kom ned og leg. — Klump, påsisinauviuk Kimugtuitsunik pujoKångitsunik pigingnigtoKarsinaung- mat? — nåmik, Futkarl, påsisinåungilara, na- saleriardlutitdle aterniarit pinguardlutit- dlo. Copyright P. I. B. Box 6 Copenhogeo 21-1 <* Aberåt Isår dio Moriap KaKane Mos. agdl. suj. kap. 22, vers 1—S atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie Abraham og Isak på Moria bjerg i. Mosebog kap. 22, vers 1—8 Nogen tid senere ville Gud sætte Abraham på en prøve, og hun befalede ham da, at han skulle tage sin sønJ Isak, den eneste han ejede, med til et af bjergene i Moria land og bringe hum der som et brændoffer til Herren. Hvilket bjerg skulle t*ud nok vise ham, når han kom derhen. kingunerssuagut Gåtip Aberåt misilingnialerpd, tauvalo pernuvå ernituane lsåtc Katcamut Mdriap nunånttumut ilaga- lugo autdlasassoK tåssanilo Ndlagkamut pigdliutigisavdlugo. Kanal'dio iåuna Gå tip ajonersåssutigisavå. Den næste morgen stod Abraham tidligt op, han sadlede sit æsel, tog to af sine karle og sin søn Isak med sig, og da han havde kløvet det brænde, der skulle bruges til ofringen, begav han sig på vandring til det sted, som Gud havde sagt ham. anaguane uvdlåkut Aberåt makidrpoK-dstt siutitdrdlo ig- siautserdlugo, kivfanilo mardluk ernilo Isak ilagalugit aut- dlarput, nissugssalissarputdlo Kuvdlortgkanik pigdltnerme a- tugagssanik. tauvalo autdlalerput ornigagssamingnut Gåtip taerig ditut. Da de havde vandret i to dage, fik de endelig på den tredie dag øje på stedet langt borte i det fjerne. Abraham gav så de to karle besked om at blive tilbage med æslet, mens han selv gik videre med Isak hen til bjerget for at bede. uvdlut mardluk ingerdlarcrdlutik ktsame uvdlut pingajug- ssåne ornigartik issigilerpåt sule unaasigsoK. Aberåp kivfane mardluk tamaunga iinernuvai siutitdK ilagalugo. nangminer— dlo ernilo Kånamut autdlarput Kinujartorniardlutik. 27

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.