Atuagagdliutit

Volume

Atuagagdliutit - 05.08.1960, Page 6

Atuagagdliutit - 05.08.1960, Page 6
Det er ikke for meget sagt, at udgi- velsen af den nye dansk-grønlandske ordbog har været imødeset med læng- sel. En sådan bog har været savnet i mange år. Det udmærkede hjælpe- middel, man tidligere havde i Kjer og Rasmussens „Dansk-grønlandsk ord- bog“ 1893, er forlængst blevet en ef- tertragtet sjældenhed, og både grøn- lændere og danske skylder derfor de fire udgivere en oprigtig tak for det store arbejde, de gennem 21 år har nedlagt i den nu foreliggende ordbog. Et kæmpearbejde har det været og i mange henseender et yderst vanskeligt arbejde, ikke mindst fordi de to sprogs struktur og principper for ord- dannelse er så vidt forskellige. Yder- ligere kan kun relativt få danske ord umiddelbart gengives ved ét tilsva- rende grønlandsk, sådan som det i hvert fald i videre udstrækning er til- fældet, hvis det gælder . beslægtede sprog eller sprog, der gennem århun- dreder har været talt inden for be- slægtede kulturområder. Den forskel- lige opfattelse af tilværelsen, der fin- der udtryk i sprogene, gør, at et dansk ord meget ofte til sin oversættelse kræver en hel række grønlandske, der hver for sig kun dækker en del af dets indhold, som derfor må nærmere belyses ved karakteristiske eksempler på anvendelse i forskellige sammen- hæng. Det kompliseres yderligere ved, Dansk-grønlandsk ordbog Ved Aage Bugge, Kristoffer Lynge, Ad. Fuglsang-Damgaard og Frederik Nielsen. Udgivet af Ministeriet for Grønland; København 1960. 739 sider Af professor, dr. phil. Erik Holtved at dansk har så mange lydligt sam- menfaldende ord med forskellig be- tydning (homonymer). Men den stør- ste vanskelighed, og det, der har stillet de mest vidtgående krav til ordbogs- forfatterne, er dog utvivlsomt de tal- rige tilfælde, hvor ord er anvendt i mere eller mindre overført betydning, eller hvor udtryk for et omtrentlig ens meningsindhold er opbygget ad vidt forskellige veje. (Et eksempel ta get i flæng; „Fanden er løs: ajusa- KaoK“, hvor det grønlandske ord ord- ret nærmest svarer til det danske ud- tryk „den er gal“. — Og sådan kunne man blive ved). ☆ Skriv til Magasin efter bøgerne agdlagdlutit Magasin’imut atuagarsiniarit Magasin har Danmarks største boglade og skaf- fer Dem omgående alle de bøger, De ønsker Dem. Skriv også venligst efter kataloger. M% min Magasin Danmarkime tamarme atuagautexar- nerssauvoK atuagkatdlo sugaluitdlunit perusuta- tit piårnerpåmik nagsiii- sinauvdlugit. kataloginik agdlagfiga- luta piniåinarsinauvutit. Kongens Nytorv 13 - København K laves lige i koppen ••• -og den smager vidunderligt! Blot en teskefuld Nescafé i koppen, kogende vand på — og De liar den vid- underligste kop kaffe. Hvilken smag, hvilken farve, hvilken duft... ja, Nescafé er 100 pct. ren kaffe. Nescafé tltorfingmut ilugssautéraK a- tauslnaK tnngiliutdlugo, imermik Ka- lagtumik kuigugko — kavfe pitsag- ssuaK pisavat. mamaa, unalo Kalipau- tå, asulo tlvka ... ilame Nescafé kav- fiuvoK akuitdluinartoK. Man forstår, at vanskelighederne ved at finde frem til en rammende grønlandsk oversættelse undertiden har forekommet næsten uoverstigelige, og når det ikke desto mindre er lyk- kedes i så vid udstrækning som tilfæl- det er, skyldes det ikke mindst et snævert samarbejde mellem forfatter- ne, der alle behersker både det grøn- landske og det danske sprog, men hvoraf de to er vokset op med grøn- landsk, de to med dansk som moders- mål. Selv om der mulig skulle vise sig enkeltheder, som vil kunne give anledning til diskussion, så vil der dog formentlig næppe findes mange ord- bøger over to så vidt forskellige sprog, der kan siges at være grundi- gere underbygget. Samtidig forstår man, at oversættelserne i mange til- fælde har måttet formes mere som forklaringer, end som direkte over- sættelse — simpelthen fordi det sid- ste har været umuligt. Det grønland- ske sprog er jo ejendommeligt ved, at dets „ord“, der i mange tilfælde må gengives ved en hel dansk sæt- ning, ikke er faste ord i almindelig forstand, men opbyggede ved hjælp af løse bestanddele, der ikke kan bruges selvstændigt, men igen kan kombine- res ved dannelsen af nye „ord“, alt efter behov. Sproget er desuden inde i en levende udvikling i forbindelse med de ofte store krav som nutidens forhold stiller til det. Først fremtiden vil derfor vise, om ordbogens forkla- ringer i nogle tilfælde vil blive afløst af „faste" ord — eventuelt af låneord, som jo allerede spiller en meget stor rolle i moderne grønlandsk. Denne proces afspejles meget tydeligt i ord- bogen, hvor man i mange tilfælde finder, at et som oftest lettere hånd- terligt låneord er anført ved siden af et grønlandsk udtryk. Ligeledes fin- der man forskellig grad af grønlandi- sering af fremmedord. ☆ At mange ord og vendinger på den- ne måde har været i støbeskeen også længere tilbage i tiden, ses tydeligt ved sammenligning med Kjer og Ras- mussens ordbog fra 1893, et monu- mentalt, både omfattende og særdeles grundigt arbejde, men nu naturligvis på nogle punkter forældet. Der er dog ikke tvivl om, at de to ordbøger — særlig for danske, der vil gøre sig be- kendt med grønlandsk, i nogle hen- seender kompletterer hinanden. Sær- lig ved brugen af den nye ordbog er det dog nødvendigt for at få det ful- de udbytte, at man har den grøn- SKRIV TIL: unga agdlagit: Fabrikken pg VAGTEL VEJ 1—3 . ODENSE landsk-danske ordbog ved siden af som nøgle til den ofte lange række grønlandske ord, der er angivet som mulige oversættelser af et enkelt dansk. Den nye ordbogs udtrykte formål er imidlertid ikke i første række at være et hjælpemiddel for danske, men derimod at gøre det lettere for grøn- lændere at tilegne sig eller forstå dansk, tale og litteratur. I hele sit an- læg adskiller den sig således fra sin forgænger, og det må regnes til dens fortjenester, at den har medtaget en mængde af dagliglivets friske, under- tiden slang-agtige vendinger og ord, der gennem aviser og radio har fået særlig aktualitet. Det er ikke noget kedeligt studium at undersøge, hvor- dan sådanne udtryk er gjort forståe- lige for grønlændere. Som et tilfældigt udvalg skal blot anføres: anderumpe, blikfang, doping, hobby, læderjakke, sex-bombe, top-konference, etc., etc. Hertil kommer naturligvis en mængde fagudtryk som den voksende teknik og organisation har ført med sig. Lige- ledes må det være naturligt for grøn- lænderne som opslagsord at finde et lille udvalg af danske endelser, der i nogen grad svarer til deres egne til- hæng: — årig — agtig — ske. Ja, man finder endogså -minded. Det har utvivlsomt ikke altid været let at af- gøre, hvad der således burde medtages inden for ordbogens rammer, og det er en glæde at konstatere de bestræbel- ser, der er gjort for at bringe ordbo- gen i så nær samklang med det le- vende liv som muligt. Skulle nogle danske muligt undre sig lidt over en- kelte udtryk, må man huske på, at der naturligt nok også er tage hensyn til den mere specielle sprogbrug, der kan forekomme inden for snævrere dansk-grønlandske kredse. ☆ Endelig findes der jo også ord af grønlandsk oprindelse, der har fun- det borgerret i det danske sprog, og som således er medtaget som opslags- ord. Det almindeligt kendte er sik- kert „anorak", men også det grøn- landske ord for støvler, „kamikker", med dansk flertalsendelse, synes at vinde frem. Den morsomste omplant- ning til dansk er den, der er sket med den grønlandske kasusendelse -mik, der via „kaffemik", „dansemik" etc. er blevet anerkendt som et selvstændigt ord „mik", der efter den grønlandske forklaring bruges i betydningen „et muntert selskab". På den måde føres man gennem ordbogen ind på sprogets underfundige veje, og et nærmere studium tvinger samtidig den danske læser til i mange tilfælde at tænke nærmere over, hvad det egentlig er, vi selv siger. Der er ingen tvivl om, at den nye ordbog, med sine ca. 35000 opslagsord, ikke alene står som en milepæl i for- holdet mellem det grønlandske og det danske sprog — og herigennem også viser vej til andre sprog, men den vil også danne et solidt grundlag for for- ståelsen af det grønlandske sprogs vi- dere udvikling i fremtiden. Erik Holtved. Oliefyr til centralkedler Håndreguleret model .. kr. 360,- Termostatstyret ....... kr. 545,- Prisen er for komplet fyr (exel. lunk). Monteringsvejledning og brugs- anvisning medfølger. kissarssutit uliatortut igdlumut tamarmut kiagsautausinaussut agssåinarmik såkortusi- ssagax .............. kr. 360,- ikumarna ingminut isu- magissoK .............. kr. 545,- kissarsstititå tamarme taimatut akeKar- poK (orsserfia ilångiinago). Kanon iki'i- ssornigssånik atornigssånigdlo ilitser- såtit ilångutdlugit nagsitineKartarput. 6

x

Atuagagdliutit

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.