Atuagagdliutit

Ukioqatigiit

Atuagagdliutit - 07.09.1961, Qupperneq 3

Atuagagdliutit - 07.09.1961, Qupperneq 3
BULOW Han skænkede sit folk sangens glæde Mindeord om organist Jonathan Petersen nunavtine pissortat kutdlerpåt, landsrådip inuinaitdlo organito- Topmyndigheder i Grønland, landsrådet og den jævne mand KaK naggatåmik, Kasuersårfigssånut Kaniorpåt. fulgte den gamle mester til hans sidste hvilested. erinarssornermik tamane nuånarineKalersitsissoK v organist Jonathan Petersenip toKunerane erKainiaivdlune agdlagpoK „Viborg Stifts Folkeblad"ime åricigssuissoK Wellejus I anledning af organist Jonathan Petersens død mindes redaktør Th. Wellejus i „Viborg Stifts Folkeblad'1 et besøg, han i 1946 aflagde hos Jo- nathan Petersen. Redaktør Wellejus skriver bl. a.: Grønlandsrejsen i 1946 foregik jo under stærke indtryk fra verdenskri- gen, og den fare, Danmark havde væ- ret i. På Jonathan Petersens bord i dagligstuen lå en løber med disse ord broderet derpå: Klokke, ring fred!, og på det store harmonium ved væggen stod nogle håndskrevne noder — det var Knudåge Riisagers frihedssang om de fem forbandede år. På væggen hang i ramme en hilsen fra børnene til husfaderens 60 års fødselsdag den 7. maj 1941, et digt, skrevet af den nu afdøde søn Pavia. Jonathan Petersen virkede stilfær- dig og overordentlig tiltalende, et fint menneske og en betydelig personlig- hed, der har gjort sig fortjent, ikke blot ved at komponere sit lands na- tionalsang, men også ved at være formidler mellem fremmed og grøn- landsk kultur. Bl. a. samlede og udgav han tre bind sange med grønlandske tekster. Når han mødte en melodi, der faldt i hans smag, digtede han en grønlandsk tekst til den — også i til- fælde, hvor vi ikke havde nogen dansk (det gælder f. eks. Fini Hen- riques’ sødmefyldte vuggevise, som er skrevet for violin og klaver). Opgaven måtte være brydsom, for- di ikke blot sprogene er så forskelli- ge, men også begreberne og indtryk- kene. Grønlænderne hægter nye led på lange ord. Jeg har tidligere (fra en artikel af Jørgen N. P. Chemnitz) citeret en glose på 43 bogstaver, der i oversættelse vil lyde omtrent så- dan: „for at de kan få et sted, hvor de kan udvikle deres evner". Næst- sidste vers i grønlændernes national- sang nunarput (vort land) begynder sådan: inersimalersut ingerdlanerat tungålititerusuleKårput. Disse tre ord får i W. Thalbitzers frie oversættelse denne form: I voksne nationer, stræk ud jeres hånd! Jert spor vi nu længes snart at følge. Der er verdenshav og verdensdel mellem dansk og grønlandsk sprog. Desuden kan en grønlænder jo ikke sætte sig ind i stemningen ved at se fuglen flyve over Furesøen. Men han kan godt synge Hartmanns melodi og også synge om fugle, der flyver: ting- miaK tingigit unulerérmat. Det ville falde grønlænderne svært at forbinde nogen forestilling med sangen „Rosen blusser alt i Danas have", for hvad er en rose, en have, den sorte stær osv? Men han synger melodien med en tekst, der i oversættelse lyder: „Blom- ster begynder at spire i det isklædte land" (sivikilerput naussut sermiling- me). Hvad så med: „Jeg elsker de grønne lunde"? Jo, den synges også: inuvfiga ungagåvkit (Jeg føler mig inderlig knyttet til dig, mit fødeland). Det lille yndige land med de brede bøge er også et fremmed begreb for grønlænderne. De synger sangen, men om et „stort udstrakt land" (nuna asi- lasoK). De har ligeledes „Der er et land", men teksten handler om „Det stedse isdækkede hav mod nord". „Kongernes konge" er blevet Godthåb seminariums særlige sang, sunget al- lerede ved indvielsen med en grøn- landsk tekst af pastor Schultz-Lorent- zen. „Kong Kristian" begynder med denne tekst: atanceKatit kunge-a, ka- låtdlitaoK. (Vi ærer dig, vor konge). Nogle af Ingemanns og Weyses mor- gen- og aftensange har nogenlunde kunnet overføres, således: „Bliv hos os", „Der står et slot", „Lysets en- gel går med glans". En meget anvendt sang er „Natten er så stille", hvor teksten holder sig ret nær op ad Jo- han Ludvig Heibergs. Der skal ualmindeligt håndelag til at oversætte en salme fra dansk til grønlandsk. Mange små ord må for- enes i eet, og her kommer så igen forskellen i milieu og begreber. Hvor- dan lader pinsesalmen „I al sin glans nu stråler solen" sig overføre til grønlandsk? Salmen er inspireret af en yndig sommer i Sydsjælland med klangen af fredsskovens nattergale, og den skal synges af grønlændere i sne og regn. Men det er forsøgt, og der findes adskillige danske salmer i grønlændernes salmebog, der indehol- der 478 salmer foruden et tillæg med 150. Overalt møder vi Jonathan Pe- tersens navn — han har bl. a. over- sat og bearbejdet danske salmer. Men først og fremmest er det jo ham, der komponerede nationalsan- gen til NarssaK-præsten Hendrik Lunds tekst, der handler om det æld- gamle land, grønlændernes trofaste moder, som nu beder om at blive op- taget i de voksne nationers rækker. Et lille træk fra besøget hos Jona- than Petersen i 1946: Da han forærer mig nogle af sine sange, smiler han og siger: Min kone komponerer også! Og så viser han mig en korsang, som seminarielærer Avgo Lynge har digtet med melodi af Bolette Petersen: erinarssungårtarit (Syng dig glad!). Ingen har i så høj grad som Jona- than Petersen skænket sit folk san- gens glæde. 1946-me Kalåtdlit-nunånukarama misigivdluarsimavara sorssungner- ssuåkut Danmarkip navianartorsiorti- tausimanera Kalåtdlit-nunane Karssu- pmarneKarsimångitsoK. Jonathan Pe- tersenikune inime nerriviup KånitoK agdlapalågaK sujumorpara ima OKau- sertalik: sujaneK, enrigsinigssaK sujar- ngutiguk! påtagiarssuarmilo igkame talingassume takuvåka danskip eri- niortup Knudåge Riisagerip ukiune tatdlimapalånik erinarssusiåta nutai agssangnik agdlagkat. igkame takuva- ra méraisa itumik 60-inik ukionaler- nerane inuvdluarKussutåt sinilerne- Karsimassoic, majip 7-iåne 1941-me, i- nuvdluarKussut taigdliarineKarsimav- dlune ernerigaluanit Påviamit. Jonathan Petersen nipaitsumik suli- simavoK inutsialauvdlunile malung- nauteKardluartOK, nunamine inuiaKa- tiglssutsimik erinarssumik eriniortu- game pinarane åmale kalåtdlit kultu- riata takornartatdlo kulturiata akor- nåne atåssusisimagame, ama erinar- ssutinik atuagkanik pingasunik ka- låtdlisut oicausertalingnik sancumer- sitsisimagame. erinamik iluarissaKa- rångame kalåtdlisut taigdliortarpå å- ma danskisut taigdlaicångitsut erinar- ssutingortitarsimavdlugit, sordlo dan- skip agiartartup tusåmassaussup Fini Henriquesip singnagsausiå taigdliorsi- magå: sinigit, ineKunaK. taigdlanik danskisunik kalåtdlisu- ngortitsineK ajornakusoKaoK danskit kalåtdlitdlo oKausé åssiglngeKingmata påsingnigtautsit åma taimaitdlutik. å- maliuna kalåtdlit OKausé takisorujug- ssuit, sordlo Jørgen N. P. Chemnitzip agdlagåne nåmagtorsimavara kalåtdli- sut oxauseK 43-nik naidnertalik. tåssa danskit kalåtdlitdlo oxausisa åssigi- ngissutåt taimåipoK. fimale danskit taigdliåine pineKartut Kalåtdlit-nunå- ne pissutsinit avdlauvdluinarput. tai- maingmat Jonathan Petersenip tamå- ko kalåtdlisungortitarsimavai nunaKa- timinut påsinartungordlugit. sordlo danskisoK: „tingmiaK tingigit tatsip Furesøp Kulågut", nugtersimavå: „tingmiaK tingigit unulerérmat" tai- matutdlo taigdlaK: „rusat naussorta- nigtiterput Danmarkip nautsiviane" kalåtdlisungortisimavå: „sivkilerput naussut sermilingme", tåssa kalåtdli- nut påsinardluartungordlugo. „orpig- palérnat Korsussut asavåka" åma ka- låtdlinut takornartauvoK taimaingmat- dlo kalåtdlisungortisimavdlugo: „inuv- figa ungagåvkit". taimatutaoK Dan- markimik erinarssut nunamik alia- naitsumik orpigpagssualingmik kalåt- dlinut påsinartungorpoK imailigame: „nuna asilasoK", Kalåtdlit-nunånut tungassumik taigdliorneKartoK. ilait- dle kalåtdlit påsingnigtausiånut Ka- ningnerussut nugtlnangajagtarsimavai, sordlo: „Kaumassup ingilia" åma „u- nuaK nipåipoK". tugsiumik danskisumik kalåtdlisu- ngortitsineK åma imåinåungeKaoK på- singnigtautsit åssigingissutåt erKar- sautigissariaKarmåtaoK, taimåikaluar- tordle danskit tugsiutait ardlaKartut Jonathan Petersenip torratdlavigdlu- git kalåtdlisungortitarsimavai nang- minerssutinigdlo tugsiusiarpagssua- Kardlune. kalåtdlit tugsiutéine 478-inik normulingme 150-inigdlo avdlanik ta- pilingme Jonathan Pdtersenip arKa nåpituagagssauvoK. tamanitdle sagdliutdlugo taissag- ssauvoK kalåtdlit inuiaKatigissutsi- mingne erinarssutåt, Narssame palasip Hendrik Lundip taigdliå, nunamik u- torKarssuångortumik inuile inersima- lersut inuneranik tungålitsiterusuiler- sunik imaKartoK, eriniaringmago. 1946-me Jonathan Petersenimut pu- lårnivne pisimassoK erKartulårdlara: erinarssusiame ilåinik tunigaminga KungujugpoK OKardlunilo: nuliara å- ma eriniortarpoK1. takutipålo semina- riame iliniartitsissup Avgo Lyngep taigdliå Bolette Petersenip eriniå: „erinarssungårtarit". avdla Jonathan Petersenitut agtigi- ssumik nunaKatimine erinarssorner- mik nuånaringnilersitsisimångilaK. den rigtige lastvogn til de krævende grønlandske forhold I mange år har de engelske BEDFORD lastvogne været Den mest solgte Mac Baren tobak tupat Mac Baren pixiarineKamerpdt de mest solgte i Danmark, og hvad er vel mere naturligt, end at de nu også er ved at vinde indpas i Grønland. BEDFORD giver Dem mulighed for at transportere fra 1/2 ton til cirka 8 tons nyttelast; der er et væld af modeller at vælge imellem - med kort eller lang akselafstand, benzin- eller dieselmotorer, enkelt eller dobbelt bagakseludveksling, normalt eller fuldt frembygget førerparti - og vi kan tilbyde alle arter af specialkarosserier på disse chassiser, der er be- rømt for deres fremragende kvalitet, gode drifts- økonomi og - ikke mindst - fornuftige priser. Vi er meget gerne til tje- neste med tilbud og beder Dem blot skrive eller tele- grafere til os, hvorefter vi med glæde sender Dem brochurer og alle yderli- gere oplysninger. Fiskenetfabriken »DANMARK« J. C. Tvede Ays Helsingør Fiskenet og garn Kalut kagssutitdlo 3

x

Atuagagdliutit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.