Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 02.08.1962, Blaðsíða 27

Atuagagdliutit - 02.08.1962, Blaðsíða 27
— Klump, isipatdlangniarit, sule imermik nåkåssugssalerujugssflvOK! — Plngo-å, aicungnerdlugpatdlårnak, Kor- dlortoK-una majorniariput, putorKunlångi- larput! I — Skynd dig og løb ind, Klump, der er meget mere vand deroppe endnu! j — Jamen, du styrer jo skrupforkert, Pingo !vi skal op ad vandfaldet, ikke igennem det! — ajunginerusaOK Skæg aiguvtigo, tåussu- ma Kordlortut ilisimårineruvai, utarxiså u- vanga aKungniaraluåsaunga! — Du må hellere få fat i Skæg, han har god forstand på vandfald, jeg skal nok se at klare mig igennem så længe! — ila ajornångingålerame, najumagtitlnariardlunga a- Kut iplteKåtåginaruvko seKungiuteriaruvkulo ajornaviångi- laKl — Det går jo ganske af sig selv, jeg skal blot stå fast på futterne, svinge lidt kraftigt med roret og lukke øjnene, så er det vandfald klaret! — tåmassa aniniånguaritse, natsase nåtatdlo nagsarisiglt, sialugsiutit pissariaKarungnaerérput, — arrå aniumånger- ssuatårput! — Klump, Kå, aulanialårniarlt, umiartortu- tOKaugavit imalårslmaneK ersigissariaKångilat morssutornaviångilatit! — Kom frit frem, allesammen, men tag en hat eller spand med, paraply er ikke nødvendig, — nå, de er ikke meget for at komme frit frem. — Tag det lidt gemytligt, Klump, en gammel sømand som dig lader sig vel ikke forskrække af en smule vand, du kan da bunde! — Pingo, KordlortOK atautileravtigo pissorpa- lungåtsiaraluarpoK, arKOringnerssuitdle ner- sortarlaicavigpoK! — Pelle, aso nipanginarniarit perrorpatdlå- leKaunga! — Sikke et spektakel der var, da vi røg igen- nem, Pingo, men- en dygtig styrmand, det er du bestemt! — Ikke mere ros, kære Pelle, jeg står og bliver helt flov! — Kalugaluarnerssuarmit Kinerungnaertuvigsima- galuarpugut. atagule takoriåsagivse! — Pelle, KUjanaK OKaravit, ila alianåisagaluarmi- game! — Klump, takoriåsaglt Kårusugssuarmut pulasimavugut, imågdlåt taimåitumik takornartugsså- ngorpugut! — ila alianåissusia, ajOKaoK siiputaussara nagsångfnavko. sianigisiuk, portunerslordlugit iserfigi- ssåsavavut, nåparutivut napinavérsårdlugit! — Vi øser og øser.... og glemmer fuldstændigt at se os om. Hvad siger I kære venner? — Vi er så forbavsede, Pelle, så vi kun kan sige, åh og næh, og ih, hvor er det kønt. — Se, Klump, det er en drypstenshule, vi er kommet ind i, sådan en har vi aldrig været i før! — Næh, her er meget stemningsfuldt, bare jeg havde haft min harmonika. Hør, vi må passe på at gå igennem de største af buerne, ellers knækker masterne af. — Kujanåssusia angatdlåmik nåpitsissug- ssångorpugut, imågdlåt inue OKalåtisavavut. — Det er helt rart at se et fartøj herinde, så skal vi atter hilse på en eller anden gut- termand. — umånguåK-å. Kanos ilivdlutit-una inger- dlassutit, tingerdlautekaraluarputit ano- ringuaKångilardle? — utarKilåriarltse, takusavarse! —taralugtuaK, kutå, igdluk Fnis, suliuna Kangatutdle cykelip pumpia atortorigit? — sulime atordluarsinauvOK, å use takorKigdlut.it nuå- nerfissaicaoK, kåmalåt Pingo. — Kik, kik, du lille, hvordan kommer du dog frem, du har sejl på, men her er jo blikstille? — Et øjeblik, kære venner, så skal I få det at se! — Næh, goddag, fætter Fnis, nå, du bruger det gamle trick med en cykelpumpe? — Ja, det er stadig godt, det var for resten hyggeligt at se dig, kære Pingo. Waltef J ESSEN lG& Danasvej ?6—30 København V. Telegramadresse: Walt j essen Hårdtræ — Trælast — Krydsfiner — Isoleringsplader — Plasticplader finerit mångertut — Kissuit krydsfi- nerit — OKorsautigssat sellodexikut éssigissaitdlo — plasticpladit musikken! Det er DEM, der skaber feststemning, hvis De kan gi’ et nummer på harmonikaen! Lær det NU! Det er legende let, og VI har harmonikaer i alle størrelser, alle prislag. Skriv efter vort store, gratis katalog! MUSIKHUSET Frederiksborggade 7 København K. Plyds-tutuvdluttamaisafoskatortarit. ivsingigagssat FOSKA perqingnar- dluinarput! Gør som Plyds - spis FOSKA hver dag - guld værd for sundheden! VI SKA’ FOSKA fineste nødderistede havregryn atåtaunerpånik oKaluøtuat — Patriarkernes historie JQserfe Putivfårip Igdluane (Moses agcLl. 1. kap. 39, 3—23) Josef i Potifars hus (1. Mosebog kap. 39,1—23) Håne igdlumut isermat Jåserfe tåssane påssutagssane sulia- riumavdlugit avdlanik inoKångltsOK sunauvfa, tauva Putiv- fårip nuliata Jåserfe atissågut tiguvå iniminut iserxuvdlugo kimigiserfigilerdlugo. atissanile Kimåinardlugo Jåserfe sild- mut KimåvoK. En dag, da Josef ko.m ind i huset for at passe sit arbejde, og der ikke var nogen af de andre husfolk til stede, greb Potifars kone fat i Josefs kappe og tiggede ham igen til at komme ind hos sig; men Josef flygtede og lod kappen i stikken. tauva ningiuat ingminut igdlersornialerdlune suaortalerpoK: „t akuvarse angut elperikåssoK kiv far tår put torlngissusia. auna ikatiginiardlunga iseraluartou, nivdlialerlaramale er- silerdlune KimåvoK atissane Kimåinardlugo!“ Nu råbte fruen på sine husfolk, for situationen måtte jo reddes. „Nu skal I bare se, hvad det er for en hebræer, vi har fået i huseti Han kom her for at drive letfærdighed med mig, og da jeg så skreg op, blev han bange og løb, men fik ikke kappen med!" uvine angerdlamut apungmat åma nuliata taimatut nav- suiåupå, kamaKalunilo Jåserfe iscrtipd parnacrussivingmut kunglp parnaerussaisa najugånut. tamatumaniie åma Nålag- kap Jåserfe najorpå sivitsångitsordlo parnaerussiviup nåla- gåta Jåserfe parnaerussanut tamanut nåkutigingnigtungor- tipå. Den samme forklaring gav hun sin mand, da han kom hjem, og han blev så vred, at han satte Josef i det fængsel, hvor kongens fanger sad. Men også her var Herren med Josef, og det varede ikke længe, før fængselsinspektøren gav ham opsynet med alle de andre fanger. 27

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.