Atuagagdliutit - 02.08.1962, Blaðsíða 27
— Klump, isipatdlangniarit, sule imermik
nåkåssugssalerujugssflvOK!
— Plngo-å, aicungnerdlugpatdlårnak, Kor-
dlortoK-una majorniariput, putorKunlångi-
larput!
I — Skynd dig og løb ind, Klump, der er
meget mere vand deroppe endnu!
j — Jamen, du styrer jo skrupforkert, Pingo
!vi skal op ad vandfaldet, ikke igennem det!
— ajunginerusaOK Skæg aiguvtigo, tåussu-
ma Kordlortut ilisimårineruvai, utarxiså u-
vanga aKungniaraluåsaunga!
— Du må hellere få fat i Skæg, han har
god forstand på vandfald, jeg skal nok se at
klare mig igennem så længe!
— ila ajornångingålerame, najumagtitlnariardlunga a-
Kut iplteKåtåginaruvko seKungiuteriaruvkulo ajornaviångi-
laKl
— Det går jo ganske af sig selv, jeg skal blot stå fast på
futterne, svinge lidt kraftigt med roret og lukke øjnene, så
er det vandfald klaret!
— tåmassa aniniånguaritse, natsase nåtatdlo nagsarisiglt,
sialugsiutit pissariaKarungnaerérput, — arrå aniumånger-
ssuatårput!
— Klump, Kå, aulanialårniarlt, umiartortu-
tOKaugavit imalårslmaneK ersigissariaKångilat
morssutornaviångilatit!
— Kom frit frem, allesammen, men tag en hat eller
spand med, paraply er ikke nødvendig, — nå, de er ikke
meget for at komme frit frem.
— Tag det lidt gemytligt, Klump, en gammel
sømand som dig lader sig vel ikke forskrække
af en smule vand, du kan da bunde!
— Pingo, KordlortOK atautileravtigo pissorpa-
lungåtsiaraluarpoK, arKOringnerssuitdle ner-
sortarlaicavigpoK!
— Pelle, aso nipanginarniarit perrorpatdlå-
leKaunga!
— Sikke et spektakel der var, da vi røg igen-
nem, Pingo, men- en dygtig styrmand, det er
du bestemt!
— Ikke mere ros, kære Pelle, jeg står og
bliver helt flov!
— Kalugaluarnerssuarmit Kinerungnaertuvigsima-
galuarpugut. atagule takoriåsagivse!
— Pelle, KUjanaK OKaravit, ila alianåisagaluarmi-
game!
— Klump, takoriåsaglt Kårusugssuarmut pulasimavugut, imågdlåt taimåitumik takornartugsså-
ngorpugut!
— ila alianåissusia, ajOKaoK siiputaussara nagsångfnavko. sianigisiuk, portunerslordlugit iserfigi-
ssåsavavut, nåparutivut napinavérsårdlugit!
— Vi øser og øser.... og glemmer fuldstændigt at
se os om. Hvad siger I kære venner?
— Vi er så forbavsede, Pelle, så vi kun kan sige,
åh og næh, og ih, hvor er det kønt.
— Se, Klump, det er en drypstenshule, vi er kommet ind i, sådan en har vi aldrig været i før!
— Næh, her er meget stemningsfuldt, bare jeg havde haft min harmonika. Hør, vi må passe på
at gå igennem de største af buerne, ellers knækker masterne af.
— Kujanåssusia angatdlåmik nåpitsissug-
ssångorpugut, imågdlåt inue OKalåtisavavut.
— Det er helt rart at se et fartøj herinde,
så skal vi atter hilse på en eller anden gut-
termand.
— umånguåK-å. Kanos ilivdlutit-una inger-
dlassutit, tingerdlautekaraluarputit ano-
ringuaKångilardle?
— utarKilåriarltse, takusavarse!
—taralugtuaK, kutå, igdluk Fnis, suliuna Kangatutdle
cykelip pumpia atortorigit?
— sulime atordluarsinauvOK, å use takorKigdlut.it nuå-
nerfissaicaoK, kåmalåt Pingo.
— Kik, kik, du lille, hvordan kommer du
dog frem, du har sejl på, men her er jo
blikstille?
— Et øjeblik, kære venner, så skal I få det
at se!
— Næh, goddag, fætter Fnis, nå, du bruger det gamle
trick med en cykelpumpe?
— Ja, det er stadig godt, det var for resten hyggeligt at
se dig, kære Pingo.
Waltef J ESSEN lG&
Danasvej ?6—30 København V.
Telegramadresse: Walt j essen
Hårdtræ — Trælast — Krydsfiner —
Isoleringsplader — Plasticplader
finerit mångertut — Kissuit krydsfi-
nerit — OKorsautigssat sellodexikut
éssigissaitdlo — plasticpladit
musikken!
Det er DEM, der skaber feststemning, hvis
De kan gi’ et nummer på harmonikaen!
Lær det NU! Det er legende let, og VI har
harmonikaer i alle størrelser, alle prislag.
Skriv efter vort store, gratis katalog!
MUSIKHUSET
Frederiksborggade 7
København K.
Plyds-tutuvdluttamaisafoskatortarit.
ivsingigagssat FOSKA perqingnar-
dluinarput!
Gør som Plyds - spis FOSKA hver
dag - guld værd for sundheden!
VI SKA’
FOSKA
fineste nødderistede havregryn
atåtaunerpånik oKaluøtuat — Patriarkernes historie
JQserfe Putivfårip Igdluane
(Moses agcLl. 1. kap. 39, 3—23)
Josef i Potifars hus
(1. Mosebog kap. 39,1—23)
Håne igdlumut isermat Jåserfe tåssane påssutagssane sulia-
riumavdlugit avdlanik inoKångltsOK sunauvfa, tauva Putiv-
fårip nuliata Jåserfe atissågut tiguvå iniminut iserxuvdlugo
kimigiserfigilerdlugo. atissanile Kimåinardlugo Jåserfe sild-
mut KimåvoK.
En dag, da Josef ko.m ind i huset for at passe sit arbejde,
og der ikke var nogen af de andre husfolk til stede, greb
Potifars kone fat i Josefs kappe og tiggede ham igen til at
komme ind hos sig; men Josef flygtede og lod kappen i
stikken.
tauva ningiuat ingminut igdlersornialerdlune suaortalerpoK:
„t akuvarse angut elperikåssoK kiv far tår put torlngissusia.
auna ikatiginiardlunga iseraluartou, nivdlialerlaramale er-
silerdlune KimåvoK atissane Kimåinardlugo!“
Nu råbte fruen på sine husfolk, for situationen måtte jo
reddes. „Nu skal I bare se, hvad det er for en hebræer, vi
har fået i huseti Han kom her for at drive letfærdighed
med mig, og da jeg så skreg op, blev han bange og løb,
men fik ikke kappen med!"
uvine angerdlamut apungmat åma nuliata taimatut nav-
suiåupå, kamaKalunilo Jåserfe iscrtipd parnacrussivingmut
kunglp parnaerussaisa najugånut. tamatumaniie åma Nålag-
kap Jåserfe najorpå sivitsångitsordlo parnaerussiviup nåla-
gåta Jåserfe parnaerussanut tamanut nåkutigingnigtungor-
tipå.
Den samme forklaring gav hun sin mand, da han kom hjem,
og han blev så vred, at han satte Josef i det fængsel, hvor
kongens fanger sad. Men også her var Herren med Josef,
og det varede ikke længe, før fængselsinspektøren gav ham
opsynet med alle de andre fanger.
27